2010 考研英語長難句
1、Scientists jumped to the rescue with Some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
【分析】多重復(fù)合句。句子主干為Scientists jumped to the rescue。with some distinctly shaky evidence 作伴隨狀語,翻譯時(shí)為了使譯文流暢,可直接譯為動(dòng)賓關(guān)系“拿出某些明顯站不往腳的證據(jù)”。to the effect that是修飾evidence的同位語從句,在此同位語從句中,would eat us up表示一種假設(shè)情況,而這種情況是基于if引導(dǎo)的條件句所描述的情形。
【點(diǎn)撥】 1 、jump to sth.表示“匆匆…”,如 jump to a conclusion“匆匆得出結(jié)論”。jump to the rescue中jump 要根據(jù)語境,翻譯出一種“著急”的心態(tài),可譯為“立即,迅速”。2、shaky作形容詞時(shí),意為“搖晃的,顫抖的,發(fā)抖的”或“不堅(jiān)定的,不可靠的”。本句中后接evidence,因此應(yīng)譯為“不可靠的,站不住腳的”。3、to the effect that 意為“大意是,含義是”。
【譯文】科學(xué)家們立即拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致是說如果鳥類不能控制害蟲數(shù)量的話,害蟲就會(huì)把我們吃光。
2、But we have at last drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
【分析】復(fù)合句。句首but提示,本句與上文構(gòu)成轉(zhuǎn)折,翻譯時(shí)要注意體現(xiàn)轉(zhuǎn)折語氣。句子主干為have… drawn nearer the point. of admitting…作 point 的后置定語,其中包含that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中regardless of短語作讓步狀語。翻譯時(shí)注意that引導(dǎo)的賓語從句可以加冒號(hào)譯出,其中regardless of…這一讓步狀語前置譯。
【點(diǎn)撥】l、draw the point“得出這一點(diǎn)”。其中draw是 “得出,推斷出(結(jié)論)”的意思。2、intrinsic“固有的,內(nèi)在的,本質(zhì)的”,在此可根據(jù)語境譯為“固有的”。3、 presence or absence在此要根據(jù)語境翻譯為“有無”,而不是字面意思“出席或缺席”。
【譯文】但是我們至少已經(jīng)差不多得出這樣一個(gè)結(jié)論:不管鳥類對(duì)我們有無經(jīng)濟(jì)利益,生存仍然是它們的固有權(quán)利。