句子:
Politicians seldom acknowledge the inconvenient truth.
誤譯:
政客們很少承認不方便的真理。
正譯:
政客們很少承認會使他們感到尷尬的事實真相。
翻譯加油站:
Inconvenient的意思是“不方便的”,truth是“真理”,可放在一起就是“不方便的真理”嗎?恐怕原譯者自己也解釋不清楚“不方便的真理”是什么意思。這就是翻譯的難處之一:單詞全認識,放在一起卻不知道是什么意思。
首先,翻譯詞要根據上下文選合適的詞義。比如這里的truth 一詞,更多的時候指“(某事件的)真相”或者“真話”,這一句 譯為“真相”似乎比“真理”更合適一些,因為一般情況下,真理談不上什么“承認”的問題。
這一句的翻譯還涉及到英漢不一樣的表達方式。從語法角度 看,inconvenient是truth的定語,但從全句的意思看,inconvenient實際上是描寫politicians的心理狀態的,即對他們而言,要承認 (acknowledge)有些(注意原文中的定冠詞the,即特指某些,而不是所有的)真相(truth)很不方便(inconvenient),所以,即使譯成定語,最好能增譯成“他們認為不方便承認的(真相)”。但是,要使譯文符合漢語表達習慣,還要進一步思考“不方便承認”到底是什么意思。實際上,這里的“不方便”并不是“承認”的方式,而是“承認”后會造成“不方便”的結果,比如承認后會使他們很尷尬,對他們的聲譽有影響等。所以全句可以譯為:政客們很少承認會使他們感到尷尬的事實真相。
翻譯是要傳達出原文的意思,并不一定非要保留原文的語法結構。相對而言,英語里定語用得多,漢語則更多用狀語,所以這一句也可以譯為:有些事實真相政客們很少承認,因為這會使他們尷尬/下不了臺。或:有些事實真相會使政客們尷尬/下不了臺,他們很少會承認這些真相。當然,“政客們很少承認”也可譯為“很少有政客(會)承認”,意思是一樣的。