句子:
She was simply playing the woman.
誤譯:
她只是在扮演那個女人的角色。
正譯:
她只不過在使用/拿出了女人特有的那一套本事
翻譯加油站:
play a role (play a part)是“扮演(一個)角色”的意思,例如這一句:
The government is resorting to ask hard-currency loan from local enterprises with favorable balance,playing grasshopper to the ant.
政府打算向當地一些有盈余的企業借硬通貨,那簡直是像寓言里的螞蚱想向螞蟻借糧食,只能是自討沒趣。
但是原文中play the woman并不是“扮演女人”的意思。其實,這里的play the woman是一個習語,原句的真正意思是:她只不過在使用/拿出了女人特有的那一套本事。(指撒嬌,假裝膽怯, 或者哭鬧等男人見了毫無辦法,只好認輸投降的種種做法。)與之相反的play the man則是“顯示出男子漢大丈夫的氣概”之意。
《環球時報》2008年1月11日“閑話美語”欄目中談到了 play一詞的許多用法,其實還有其他很多值得注意的用法,尤其 是許多由play構成的習語,往往不能從字面上去理解,比如play ball可以是“玩球”的意思,但現在更多用于表示“合作”,如:
It won’t do him any good if he doesn’t play ball.他要是不肯合作,對他沒有任何好處。
play a game是“玩游戲”的意思,而在game之前加上不同的形容詞可以構成不同的成語,如:play a good/poor game (手法高明 / 笨拙),play a deep game (暗中搗鬼),play a double game (耍兩面派),play a losing/winning game (做明知無益的事/穩操勝 券),play a losing/winning game (待機而動)等。play one’s hand 不是“玩手”,而是“攤牌”的意思,這里的hand指手里掌握的紙牌。
play作為及物動詞時,賓語前有沒有冠詞意思也不一樣,如: play the games是“遵守規則”的意思,play horse意為“玩騎馬游戲”,play the horses卻是“賭(賽)馬”的意思。play用于演奏樂器時都必須用定冠詞,如play the violin,play the piano,而play后接體育項目時一般無須用定冠詞。
要注意的是,Play的賓語可表示各種邏輯含義,如:
This afternoon we are playing San Diego State.今天下午我們要同圣迭戈州立大學校隊比賽。
The blue-eyed blond played varsity sports and was president of his senior class.那個白皮膚藍眼睛的小伙子在大學參加過運動隊,四年級時還當過班長。
The coach decided to play Yao Ming again in the second half.教練決定下半場再次讓姚明上場。
習語play both ends against the middle很形象,意思為挑撥對立的雙方而從中坐收漁利”,如:
Children should not play one parent against the other.孩子不應該離間父母,“拉一個,打一個”。
此外,作為不及物動詞的play也有許多習慣用法,如:play at soldiers (玩打仗游戲),play by ear (隨機應變,原意指“聽過某支曲子后就能演奏,無須看樂譜),play for love (打牌等不計輸贏。 不是“為了愛而玩”,有“爭取人們同情”的意思,也說play the old violin),play for time (拖時間),play safe (=play for safety,為了安全起見而小心行事),play steady (穩扎穩打),play fair/foul (按規則/不按規則玩或比賽)。“逃學”用play一詞可以說play hooky/truant/the wag。