句子:
When you have nothing to live up to, you can't disappoint anybody.
誤譯:
如果你沒有可遵守的東西,你就不可能讓任何人失望。
正譯:
你要是生活沒有什么目標,也就不可能讓任何人失望。
翻譯加油站:
原譯“遵守東西”無論如何也講不通。我們來看一下《外研社最新簡明英漢詞典》給短語live up to的三個釋義:
(1)達到, 不辜負(期望等)
(2)實現,完成(諾言、夢想等);按照(理想標準等)生活/行動
(3)[英]過(收入)所允許的生活。
筆者認為此短語在原文中的意思可以從第一和第二項釋義推導出來,即“按照某種標準去生活和工作”,例如:
We must live up to the Party's expectation.我們決不能辜負黨的期望。
Everyone ought to live up to what they know to be right.大家都要照自己認為對的去做。
讀者應該很容易推出live up to one's reputation的意思是“不負盛名”或“名不虛傳”,live up to one's promise的意思則是“履行諾言”。翻譯原文時還要考慮和后面的半句連起來,措辭可以活一些,可以譯為:你要是生活沒有什么目標,也就不可能讓任何人失望。
下面有兩個說法挺有意思,你們猜得出來其中斜體文字的意 思嗎?
(1) The newly elected monitor seems to be trying to live up to green-turtle.
(2) That couple are really living up to blue china.
答案是:
(1)看來新當選的班長在盡自己最大的努力。(green-turtle是“綠甲海龜” 被認為是名貴的觀賞動物。)
(2)那兩口子真的過著入不敷出的日子。(blue china是“藍瓷”,是很樸素的瓷器,西方的瓷器通常講究色彩鮮艷,所以藍瓷被認為是苦日子的象征。