句子:
Nobody is talented enough to not have to work hard.
誤譯:
沒人能聰明到無需努力工作。
正譯:
不管一個(gè)人有多高的天賦,沒有人會(huì)認(rèn)為自己無需努力工作。
翻譯加油站:
原文是否定之否定,也就是表達(dá)肯定意思的一種強(qiáng)調(diào)句式,漢語也常用這樣的句式,這一點(diǎn)沒有問題,讀者也能明白原譯的 意思。
原譯的問題在于:“聰明到……”是說聰明的程度,但是漢語的肯定句不用“到……”的句型也許更自然,例如:“這小孩很聰明,看一遍樂譜就能記住?!倍穸ň淅锍S谩暗健弊?,如下面這兩句:“他還沒有聰明到能看出其中的名堂”,“沒人聰明到能解決這個(gè)問題”(第二句不如第一句通順)。問題在于這種句式有這樣的含意:前一句不排除有別的人能聰明到“看出其中的名堂”,而后一句不排除將來也許有人能聰明到“能解決這個(gè)問題”??墒牵g中的“無需努力工作”是“聰明”的一種程度(哪怕這個(gè)程度高不可攀)嗎?答案是否定的,因?yàn)槭欠瘛靶枰ぷ鳌焙汀奥斆鳌睕]有必然的因果關(guān)系。
原譯的問題還出在talented —詞的翻譯。talented的意思是having a natural ability to do something well (《朗文當(dāng)代英語辭典》, 第4版),也就是“有天賦”的意思。有人將talented和talent譯為“天才”是不對(duì)的,“天才”應(yīng)該是genius,指智力特別高的人。大多數(shù)人都會(huì)有某個(gè)方面的talent, genius只能是很少數(shù)的人。
另外,句式“(be +)形容詞或副詞+ enough to”(這里的 enough也是副詞)中的to是動(dòng)詞不定式的符號(hào),如:
He is old enough to be my grandfather.他年紀(jì)大得可以做我的祖父。
I don't know him well enough to borrow money from.我跟他還不夠熟,不便問他借錢。
說起“否定之否定”句式,筆者想起羅斯福夫人(Eleanor Roosevelt)的一句名言: Nobody can make you feel inferior without your consent.這一句一般也譯為否定之否定的句式:“除非你自己認(rèn)可,沒有人能讓你覺得自己不如他人/比別人低一等?!币部勺g為“沒有人能/誰也不能……”。
現(xiàn)在將本則短文討論的原文分別譯為肯定句式和否定之否定的句式,再比較一下,看看有什么不同:
肯定句式:一個(gè)人天賦再高,也知道必須努力工作。
否定之否定句式(1):不管一個(gè)人有多高的天賦,沒有人會(huì)認(rèn)為自己無需努力工作。
否定之否定句式(2):不管一個(gè)人的天賦有多高,誰都不會(huì)認(rèn)為自己無需努力工作。
筆者趨向于認(rèn)為后兩句更能體現(xiàn)原文的語氣,不知大家看法如何。