句子:
Aren't I the boss?
誤譯:
我不是老板嗎?
正譯:
(這里)不是我說了算,誰說了算?
翻譯加油站:
原譯起碼語氣不夠。英語中否定式問題是一種修辭問句,其實說話人并不是真的要問什么問題,說話的雙方都知道答案是肯定的,問話人只不過為了讓對方確認一下,常常還有下文。例如 Are you students?是一個問題,說話人不知道對方是不是學生,需要對方回答;而Aren't you students?卻是一個修辭問句,問話人當然知道對方是學生,這樣用否定形式提問的含義相當于說“你們難道不是學生嗎?”其下文是“作為學生,你們當然應該服從學校規定”等等,所以本句原文至少應該譯為:難道我不是老板嗎?
不過,譯為“難道我不是老板嗎?”只是一種可能的情況。如果從語用的角度,從上下文考慮說話人的真正用意,就可能需要采用不同的譯法,將說話人真正的用意翻譯出來,而不只是譯出字面意思。這里說話人說自己是boss,可能他真的是老板也可能不是真正的老板,只是擺架子,表明他說了算。《21世紀大英 漢詞典》給boss下的定義中還包括“主人”、“發號施令的人”等, 作為動詞,boss可以指“控制”、“指揮”、“發號施令”、“(把人) 呼來喝去”,甚至“作威作福”等。而boss的形容詞bossy (口語中用得很多)的意思表示“飛揚跋扈”、“霸道”、“專橫”、“愛發號施令”、“好指揮人”等。所以,在一定的情況下,原文亦不妨 譯為:(這里)不是我說了算,誰說了算?
說到boss,筆者想起一則英國俚語boss-eyed。老板的眼睛通常是怎么樣的呢?這里不是說“擺架子”或“眼光逼人”,而是指 “斜視的”、“對眼的”,乃至“獨眼的”(大概因為老板從來不正視手下的人),也算是一種婉辭吧。