句子:
American dream has also reconciled ordinary Americans to the rough side of a dynamic economy, with all its inequalities and insecurities.
誤譯:
美國夢也同普通的美國人協調,讓他們處于一個有活力的經濟不好的那一方面,那里有許多不平等、不安全。
正譯:
(其實)美國夢也有其種種不平等,有許多不安全的因素,盡管美國經濟充滿活力,(美國夢)卻使普通美國人安于不利的境地。
翻譯加油站:
原文出自英國的《經濟學人》(Jhe Economist雜志(這本雜志文字比較正規,有相當的難度,因此不少學校和單位常以其中文章作為高級翻譯考試的材料)。看得出來,原譯譯成這樣已是花了一番工夫的,至少譯者希望能夠讓人覺得講得通。但是,只求使譯文能“自圓其說”而不仔細分析和傳達原文的真正意思,是翻譯的一大忌諱。
要譯好原文這一句,關鍵有兩個地方。
一是reconcile一詞。其基本意義是“使…同…和好”、“調解”,用作此意時其用法和其漢語的對應詞類似,推想一下, reconcile one's deeds with one's words (言行一致)的說法就不難理解了。但本句原文中的reconcile卻是另一個意思,即“使……順從于”、“使……甘心于”(而漢語“使……同……和好”和“調解”并不具備這個意思)。用作此意時,reconcile常以反身代詞為賓語,如:I could do nothing but reconcile (myself) to my fate.我沒有辦法,只好順從命運。(本句也可以說成I was reconciled to my fate。)本句原文中的reconcile的意思是“(美國夢)讓(普通美國人)安于……”。
rough side好理解,可是不好譯。許多人一見到rough這個詞,想到的往往是“粗(糙)” 一類的意思,但是再想一想have a time這個短語,就不難推導出rough有“艱難”、“不利” 等意思。凡事有利必有弊,一個充滿活力的經濟體也會有其不好的一面或陰暗面,賺錢發財的只能是一部分人,即有人享受到好處,有人卻需要付出代價而分享不到其成果,只能“安于分享不到其成果的境況/命運”。原譯“不好的方面”意思不清楚。
二是原譯沒有交待原文最后部分的its指什么。人們要問“是什么東西的inequalities and insecurities ? ”按照原譯,只能理解為its指(dynamic) economy,可是實際上指的是 American dream。 這一點可在句子結構中找到答案:如果是指前者,原文的逗號就沒有必要了。逗號后面的with短語是全句的狀語,而不是介詞賓語economy的定語,所以其中的its所指的也就是句子的主語 American dream。這個狀語可按照漢語的習慣譯為一個小句,并將其位置提前。這樣全句可譯為:(其實)美國夢也有其種種不平等,有許多不安全的因素,盡管美國經濟充滿活力,(美國夢)卻使普通美國人安于不利的境地。