句子:
The new issue is a good keeper as it tells so many good eats.
誤譯:
新的這一期很善于保管,因為它講述了許多好吃的東西。
正譯:
新的這一期(刊物)講述了許多美食的制作方法,值得收藏/保留。
翻譯加油站:
許多學者指出,英語是一種名詞占優勢的語言,這一點在原文很好地體現了出來。
原文有三個名詞。第一個名詞issue和其動詞同形,這里由其動詞原義“發布”、“發行”,還指報紙、雜志等的“(一)期”。
第二個名詞keeper是由動詞keep加上后綴-er構成的施事名詞(agentive noun)。動詞(尤其是及物動詞)之后加上-er(有時用-or)構成的名詞,一般表示執行該動作的人,如actor (演員)、fighter (戰士)、teacher (教師)、writer (作家)、holder (持有人)、owner (主人)等;也有表示事物的,如cooker (鍋等烹飪用具)、sleeper (臥車)、typewriter (打字機)等;有的則既可以表示人,也可以表示事物,如:cutter (切割者,剪輯師/切割機)、washer (清洗工/洗滌器)、dishwasher (洗碗工/洗碗機)、 reminder (提醒者/物)。
原文中的keeper—般多用于指人,可以是“看守人”、 “管理 員”、“保管者”、“監護人”等執行keep這個動作的人,比如足球“守門員”叫goalkeeper,體育比賽中的“記時員”叫time keeper。一般情況下a good keeper是“好的保管員”的意思,譯成漢語時常將其轉譯成動詞,以符合漢語趨動的語用習慣,如:
He is a good keeper of secret.他善于保守秘密。
可是說“新的一期(雜志)善于保管”就有點不符合常理了,雜志能保管什么呢?原譯者不知道,keeper不但可以表示含有主動意義的“保管者”的意思,也可以指含有被動意思的“(被)保管物”(這個意思在不少英漢詞典上都已列出),比如,Honey is a good keeper的意思是“蜂蜜是一種耐久藏的食品”。所以原文主句的意思是“這期新雜志值得保留/收藏。”
原文中第三個名詞eats也很有意思。eat是一個常用動詞,其本身不可用作名詞,但是許多詞典收有eat一詞,并注明這是一個口語用的名詞,意思是“食物”。與語義比較籠統的food相比, eats往往指人們喜愛的食物,尤其指有特點的食物和風味菜等。
這三個名詞都解決了,全句就好譯了:新的這一期(刊物)講述了許多美食的制作方法,值得收藏/保留。