句子:
When a shock came it shook the rigid table upon which these sticks stood.
誤譯:
當(dāng)?shù)卣鸬絹頃r,它便搖動上面站有棍子的、固定不動的桌子。
正譯:
結(jié)實(shí)的桌子上立有棍子,發(fā)生地震時桌子便晃動起來。
翻譯加油站:
原譯還是有明顯的翻譯腔,表現(xiàn)在這幾個方面:
首先,許多人一看到when就譯成“當(dāng)……(的)時(候)”,這是詞典給的解釋,但由于漢語句子更多以意合而連貫,大部分情況下這個“當(dāng)”字完全可以省略,甚至無需將when譯出來,如:When you finish your exercises, you may go home.做完練習(xí),你們就可以回家了。
A stranger rushed into the classroom when we were having a chemistry lesson.我們正在上化學(xué)課,一個陌生人突然沖進(jìn)教室。(when在前面時多引出條件;在后面時則更強(qiáng)調(diào)事件的突發(fā)性,引出事件的背景情況。)
所以when a shock came中的when可以不譯,也可以調(diào)整一下詞序,譯為“發(fā)生地震時”。
第二,原譯者未弄清句中it指什么。由于英語中代詞使用的頻率比漢語高,有時確實(shí)需要分析一下各個代詞指代什么,但即使it指代明確時也不宜譯成“它”。這里it指的是地震本身,而不是另外的東西,所以接著說“(地震)使……晃動起來”(與第一個小句同一個主語“地震”,可以省略)。“晃動”比原譯“搖動”好,因?yàn)椤暗卣稹睕]有生命或意識,按照漢語習(xí)慣,除了擬人化修辭外,這樣的詞不能作為“搖動”等含有主觀意識的動詞的主語。
Rigid一詞的基本意思是“僵硬的”、“堅(jiān)硬的”、“不易彎曲或變形的”,這里用以形容桌子恐怕譯成“結(jié)實(shí)的”比較好。原譯最大的問題在于which關(guān)系從句的處理。有人說“限制性關(guān)系(定語)從句一般可譯成漢語的前置定語”,其實(shí)還是要看情況而定,只有在真的構(gòu)成特指的情況下才這樣譯。大部分情況下,關(guān)系從句(包括限制性和非限制性的)只是提供更多的相關(guān)信息而已,不一定,或只有很少是真正的定語。原譯“站有棍子的桌子”給人以錯覺,言外之意是“不站有棍子的桌子”不會晃動。
綜上所述,建議將全句譯為:結(jié)實(shí)的桌子上立有棍子,發(fā)生地震時桌子便晃動起來。(不結(jié)實(shí)的桌子也許就倒塌了。至于桌子上的棍子怎么樣,需要另外交代。)