日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 特色節目 > 翻譯加油站 > 正文

翻譯加油站 第372期:給予和索取

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

All the basis of trust is loyal give and take.


誤譯:

信任所有的基礎是誠實的給和取。


正譯:

信任的基礎全在于真誠的給予和公正的索取。


翻譯加油站:

原譯者是一位英語專業本科二年級的學生,其譯文緊扣原文, 可謂“不敢越雷池一步”,結果讀上去不順,意思也不清楚。其原因從理論上說在于擺脫不了原文用詞和結構的約束,其實也就是一種語言生硬的“翻譯腔”。有不少人說,對英語專業的大學生而言,英譯漢的主要問題在于理解,表達不成問題。事實并非如此。如果漢語修養好一些,始終記住要譯出“地道的漢語”,就會不受原文用詞或結構的影響,跳出原文的主語all the basis of trust 的約束,把all的詞序調整一下,處理成副詞,改譯為“信任的基礎全(在于)”,會通順得多。原文末尾的give and take是一個名詞性復合短語。這兩個詞小學生都認識,作為常用動詞分別譯成“給”和“取”沒有任何問題,可是漢語中“給”和“取”至少目前為止還沒有用作名詞,因此“……的給和取”不符合漢語用法, 是一種生搬硬套。而且,從全句的角度考慮,句末用兩個單音節詞似乎“鎮”不住全句,顯得頭重腳輕。考慮到漢語多用雙音節詞的趨勢,不妨譯為“給予和索取”,這樣既使譯文文體接近于原文,又保留了漢語音律節奏的美感,句子也能立住腳。

至于loyal 一個詞修飾give和take兩個詞(稱為軛式搭配), 翻譯時可以根據漢語習慣釆用不同的詞。loyal的意思是firm and not changing in your friendship with or support for a person or an organization, or in your belief in your principles (《劍橋國際英語詞典》),強調對人真誠、真心、堅持原則、忠貞不渝等。與人相處時,自己付出或給予首先要真心實意,不能半心半意,更不能虛情假意,而對別人有所求時應該實事求是、不夸大、不過分,尤其不能貪心,所以可以譯為“真誠的給予和公正的索取”。綜合起來,全句可以改譯為:信任的基礎全在于真誠的給予和公正的索取。

?

文章關鍵字: 翻譯 給予 索取

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 玻璃笼| 李修文| 日本女人xxx| 我的孩子我的家三观尽毁 | 孕妇照几个月拍最好| 许忠| 经视直播| 唐街十三妹| 我们的日子电视剧演员表| 嗯~啊~快点死我男男视频| 酒图片| 菲律宾电影泡沫| 拨萝卜电视剧视频歌高清在线观看大牛 | 边缘战士| 魔界 电影| 单位同意报考证明| 紫依| 2024年村干部考公务员试题| 美女下面流水| 戴夫·巴蒂斯塔| 卧虎藏龙演员名单| 喜迎20大文艺汇演主持词| 刑三狗| 番金连| 电影《salawahan》| 出轨幻想| 汤姆·塞兹摩尔| 云上的宝石| 高潮艺术| 洛兵| 李坤忆| 折纸视频教程| 少年电视剧| 天天操免费视频| 吴京电影全集完整版喜剧| 成人在线大片| 江南style歌词翻译成中文| 88分钟| 情人电视剧| 黛博拉·安沃尔| 韩宇辰|