句子:
All the basis of trust is loyal give and take.
誤譯:
信任所有的基礎是誠實的給和取。
正譯:
信任的基礎全在于真誠的給予和公正的索取。
翻譯加油站:
原譯者是一位英語專業本科二年級的學生,其譯文緊扣原文, 可謂“不敢越雷池一步”,結果讀上去不順,意思也不清楚。其原因從理論上說在于擺脫不了原文用詞和結構的約束,其實也就是一種語言生硬的“翻譯腔”。有不少人說,對英語專業的大學生而言,英譯漢的主要問題在于理解,表達不成問題。事實并非如此。如果漢語修養好一些,始終記住要譯出“地道的漢語”,就會不受原文用詞或結構的影響,跳出原文的主語all the basis of trust 的約束,把all的詞序調整一下,處理成副詞,改譯為“信任的基礎全(在于)”,會通順得多。原文末尾的give and take是一個名詞性復合短語。這兩個詞小學生都認識,作為常用動詞分別譯成“給”和“取”沒有任何問題,可是漢語中“給”和“取”至少目前為止還沒有用作名詞,因此“……的給和取”不符合漢語用法, 是一種生搬硬套。而且,從全句的角度考慮,句末用兩個單音節詞似乎“鎮”不住全句,顯得頭重腳輕。考慮到漢語多用雙音節詞的趨勢,不妨譯為“給予和索取”,這樣既使譯文文體接近于原文,又保留了漢語音律節奏的美感,句子也能立住腳。
至于loyal 一個詞修飾give和take兩個詞(稱為軛式搭配), 翻譯時可以根據漢語習慣釆用不同的詞。loyal的意思是firm and not changing in your friendship with or support for a person or an organization, or in your belief in your principles (《劍橋國際英語詞典》),強調對人真誠、真心、堅持原則、忠貞不渝等。與人相處時,自己付出或給予首先要真心實意,不能半心半意,更不能虛情假意,而對別人有所求時應該實事求是、不夸大、不過分,尤其不能貪心,所以可以譯為“真誠的給予和公正的索取”。綜合起來,全句可以改譯為:信任的基礎全在于真誠的給予和公正的索取。