句子:
No one can be in China more than a few hours without sensing an enormous optimism.
誤譯:
在中國(guó)幾個(gè)小時(shí)以上的人,沒有任何人不感覺到一種巨大的樂觀主義。
正譯:
任何人只要在中國(guó)呆上幾個(gè)小時(shí),都會(huì)覺察到一股巨大的樂觀情緒。
翻譯加油站:
先看看句子中間more than a few hours這一部分的翻譯。“幾個(gè)小時(shí)以上”語(yǔ)氣非常平淡,顯然沒有忠實(shí)表現(xiàn)出原文強(qiáng)調(diào)的意思。如果從反面著眼,改譯為“只要在/來到中國(guó)幾個(gè)小時(shí)(就)”要好得多。
原文no one without構(gòu)成一種“雙重否定”或“否定之否定”,原譯“沒有任何人不感覺到……”保留了這一結(jié)構(gòu),但是讀起來有點(diǎn)拗口,起碼可簡(jiǎn)化為“無(wú)不感覺到……”
其后的“感覺到一種巨大的樂觀主義”措辭上有兩個(gè)問題:人們首先會(huì)問:是誰(shuí)樂觀?是外國(guó)人來到中國(guó)后自己感到樂觀,還是感覺到中國(guó)人樂觀?顯然是后者。其次,“感覺到一種巨大的樂觀主義”邏輯上也有問題,某種“主義”是一種思想體系或方式,是無(wú)法“感覺”到的。如果是說某個(gè)人本人樂觀,可簡(jiǎn)單說 “感到樂觀”;原文說的是中國(guó)人樂觀,本來可以說“感到中國(guó)人樂觀”,可是optimism前面有個(gè)形容詞enormous,雖然可以譯為“感到中國(guó)人極其樂觀”,但是仔細(xì)揣摩,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣譯意思和原文有點(diǎn)出入。雖然“樂觀”的邏輯主語(yǔ)是中國(guó)人,但是原文并沒有指出是哪些具體的人,甚至根本沒有提到中國(guó)人,這是外國(guó)人來到中國(guó)不久后心里產(chǎn)生的對(duì)中國(guó)一種總體上的感受,相對(duì)比較抽象,所以可加上一個(gè)范疇詞“情緒”,譯為“感受到/覺察到一種強(qiáng)烈的/巨大的樂觀情緒”。
全句可譯為:任何人只要在中國(guó)呆上幾個(gè)小時(shí),無(wú)不覺察到一股巨大的樂觀情緒。當(dāng)然也可改譯成肯定的句式:任何人只要在中國(guó)呆上幾個(gè)小時(shí),都會(huì)覺察到一股巨大的樂觀情緒。
下面是包含否定式比較的幾個(gè)例句,大家可以揣摩一下這些例句的翻譯,看看譯成肯定式是不是比“否定之否定”式好。
In Japan, a high school diploma is nothing more than a certificate of attendance.在日本,中學(xué)畢業(yè)文憑只不過是證明上過中學(xué)的一張紙罷了。
One minute late is no more in time than half an hour is.從時(shí)間上說,晚了一分鐘和晚了半個(gè)小時(shí)一樣,都是遲到。
She is hardly more than a child.她完全還是個(gè)孩子嘛。
It takes no more than two seconds for electromagnetic waves to travel from the earth to the moon.電磁波從地球到月球只需兩秒鐘。
Law firms shred documents all the time, for reasons no more nefarious than to free up storage space.律師事務(wù)所不停地在粉碎文件,其原因僅僅是為了騰出空間。