句子:
The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job.
誤譯:
老板有規(guī)律地和部門頭領們玩音樂椅子,讓他們干活時精神抖擻。
正譯:
老板不時地互相更換各個部門的負責人,以此來讓他們保持對工作的新鮮感。
翻譯加油站:
原譯前一半從原文表面文字出發(fā),后一半則加上任意發(fā)揮想 象,結果意思整個擰了。首先,一些詞譯得不妥,regularly這里 不宜譯為“有規(guī)律地”,譯成“經(jīng)常(地)”可能更好(“他經(jīng)常鍛煉”就是He exercises regularly),而“部門頭領們”聽上去有點別扭,部落里,或者土匪和古時候的軍隊里才有“頭領”。其實boss 也可以指“各部門負責人”,至少也要譯為“頭頭”。至于fresh on the job更不是“干活時精神抖擻”,而是“擔任新的工作”,這里是“(不斷地)更換新人”的意思。
原譯錯誤的關鍵還在習語play musical chairs。其實,musical chairs是一種兒童游戲,不譯成“玩音樂椅子”,一般稱為“搶椅子”:游戲開始時放音樂,與此同時10個人繞著9把椅子轉圈,音樂聲停下來的時候大家搶椅子坐,沒有搶到椅子的人被淘汰,然后拿掉一把椅子繼續(xù)游戲,最后剩下的一個人為勝。這種游戲又 稱 going to Jerusalem。到 19 世紀末,play musical chairs 成 了一個習語,轉指“勾心斗角”、“你爭我奪”,后來又轉指“走馬燈似地更換人員,尤其是互相交換職務”。A Dictionary of American Idioms (Barron's,2004)的解釋是the transfer of a number of officers in an organization into different jobs, especially each other's jobs。原文中就是這個意思。所以全句可以譯為:老板不時地互相更換各個部門的負責人。
下面這一句中的musical chairs也表示類似的意思:It was time for political music chairs in the country.(這個國家又到了走馬燈似地更換領導人的時候了。)
說起chair的游戲,我想起小時候玩的另一種游戲,即兩個人手臂互相交叉相握成方形,讓另一個人騎坐在上面,騎坐的人兩手分別摟住組成“馬鞍”的兩個人的脖子。我們管這叫做“騎 馬”,常常兩個騎馬人互相打斗,也有時候讓女孩扮新娘坐在這樣的椅子上,這時則稱為“娘娘轎”。這種“座椅”英語里叫做lady chair。