句子:
In the past decade, the United Nations has undergone a dramatic operational expansion in a wide range from human rights to development.
誤譯:
過去十年中,從人權到發展的廣闊范圍里,聯合國經歷了戲劇性的行動上的擴展。
正譯:
過去十年,在從人權到發展等廣闊的領域,聯合國的行動范圍(有了)急劇擴展。
翻譯加油站:
首先,誤譯會讓人誤以為是聯合國本身經歷了很大的擴展,這與原文的意思不符,那么擴展的到底是什么呢?理解這一句的關鍵在operational expansion。誤譯將這一短語譯作“行動上的擴展”,且不說這樣的“的”字結構不大自然,關鍵是意思不清楚。
“定語+中心詞”的偏正結構在英語和漢語中出現的頻率都很 高(恐怕英語用得更多)。但是,由于視角不一樣,定語和中心詞 的位置會有不同。請看下面的例句:
We heard loud gun salutation的意思是“我們聽到了響亮的禮炮(聲)”,而不是“炮的敬禮”。
The moon through the rifted cloudslooked down upon what had been the camp可譯為“月亮透過云間的縫隙,照在原先設營的地 方' 顯然不宜將rifted clouds譯作“有縫隙的云”。
下面是翻譯成漢語后需要改換詞序的一些偏正結構的名詞:
love triangle 三角戀愛
thermal updraft 上升的熱氣流
technical updates 最新的技術
newspaper clippings 剪報
conference telephone 電話會議
consumer durables 耐用消費品
equivalent strength 力量的平衡
model wanna-bes 想當模特的人
consessional finance 財政優惠
documentary evidence 證明文件
所以,原文中的operational expasion本可譯為“擴展行動”但考慮到后面的in a wide range,可以一起處理為“行動范圍擴展”,當然最好考慮全局,將整個句子譯為:過去十年,在從人權到發展等廣闊的領域,聯合國的行動范圍(有了)急劇擴展。