句子:
Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travel* *ent orders to prepare proposals.
誤譯:
迎接這一陰謀的是來自南太平洋的,遠處的雷聲,戴高樂正在那里旅行,送來命令準備新的提議。
正譯:
戴高樂當時遠在南太平洋旅行,聽到這個計劃后大發雷,下令提出新的建議。
翻譯加油站:
誤譯前半部分對句子的結構進行了調整,也是一種可取的譯法,不過措辭還可以精簡一些,比如“……是來自遠至南太平洋的雷聲”,可是誤譯者沒有弄清楚thunder指什么。從整個句子看,這里的thiunder不可能指真正的“雷聲”,因為和句子的主要內容 連不上,從上下文看,thunder只能指戴高樂的反應,這是一種隱喻。不少詞典指出,thunder常用于比喻“(雷鳴般)怒吼”、“大發 雷靈”,說某人as black as thunder就是說該人“大怒” ,thunder有時還和lightning—起用,表示“大聲斥責”,如:
1、They assail with thunder and lightning the author of that book.他 們大肆攻擊那本書的作者。
thunder亦可直接用作動詞,如thunder threats是“大聲(發 出)威脅”的意思,文如:
2、Get out of my house!” he thundered.他吼道:“從我屋里滾出去! ”
3、She thundered against her husband's being late.她丈夫來遲了, 她大發當霆。
誤譯的詞序是一個重要的問題。全句有這么幾個信息點:(1)(法國國內)有人提出了一個scheme(scheme是一個中性詞,不一定是“陰謀”,這里只指“計劃”);(2)戴高樂聽到這個計劃大發雷霆;(3)當時戴高樂正在遙遠的南太平洋旅行;(4)戴高樂下命令要下屬準備一份新的proposal(以代替那個scheme)。要把這些今夕都放到一個句子里去,最好以戴高樂為中心組織句子。有一本書上的譯文用一個很長的偏正結構“當時遠在南太平洋旅行的戴高樂”作為主語,顯得很繞口。漢語的定語,尤其是作為句子主語的偏正結構中的定語,一定不能太長,所以不妨將這個定語抽出來譯為另一個小句,全句譯為:戴高樂當時遠在南太平洋旅行,聽到這個計劃后大發雷,下令提出新的建議。