句子:
They could't find anything. It would have been my words against his.
誤譯:
他們什么也不會發現。那只會是我的話和他的話有矛盾。
正譯:
他們什么也發現不了,天底下只有我們兩個人知道那件事。
翻譯加油站:
原譯前一句沒有問題,可是第二句和第一句邏輯上顯然連不上。其原因在對against這個詞的理解上,against是一個常用的介詞,其基本意思是—反對“相反",如“抗日戰爭”是the war Japanese aggression,違背某人的意志是against one's mind.下面這幾句中的against的意思都是這一基本意思的引申。
Most members of the board are iifininsthis ideas. 董事會大多數成員反對他的想法。
Luck seems to be againsther. 她運氣不佳。
That's another evidence against him.這又是一個不利于他的位置。
Children were advised to take preventive medicine against this disease.最好讓孩子服用防御這種病的藥。
但是against還有許多別的意思和用法,請再看下面這些句子:
He was leaning againstthe wall.他靠在墻上。(against的意思是“與……接觸”或“靠著……”)
We must finish the work againstSaturday.我們必須在周六之前完成這項工作。(against的意思是“以……之前”,只用于指時間,這種用法現在很少見。)
His figure loomed much larger againstthe setting sun.夕陽襯托他的身影顯得高很多。(against的意思是“以……為背景”。)
He adjusted his watch againstthe Big Ben.他按大本鐘上的時間調了自己的時間。(against的意思是“以……為標準”)
原文中against的意思和最后兩句類似,my words against his字面上的意思是“拿我的話和他的話對照比較”,也就是說(這件事)只有我們兩個人知道,要是我們兩個人都不開口,別人是不會知道的。即使他說了,我死不認賬,他們也沒有辦法。那么,為什么用虛擬語態it would have been 的形式呢?這表明了說話人的自信,意思是:退一萬步說,即使有人懷疑我們兩個人之一的話(他認為不可能發生這種情況)。當然也可能是另一種情況,即另一個當事人已經不在了。所以,全句意譯為:他們什么也發現不了,天底下只有我們兩個人知道那件事。