句子:
What shall I go there in?
誤譯:
我乘什么去呢?
我進入到哪里去呢?
正譯:
我穿什么衣服去那里呢?
翻譯加油站:
原文有一個簡單的介詞in,而許多學生進到in what?第一個想到的是“在什么里面?”這就是出現誤譯2和誤譯2的原因。
我們知道,乘用交通工具介詞一般用by,如by bike, by bus, by taxi, by train, by plane, by boat, by sea 等。可是問“乘用什么交 通工具”,一般說:How will you go there?
由in組成的可以修飾go的短語很多。
1、從時間上說有:ina minute/week (一分鐘 / —星期之后),in time (及時),in a good hour (在幸運的時刻),in broad daylight (大白天)等;
2、從方式說,可以有in haste/a hurry/a rush (匆匆忙忙地),in silence (不聲不響地),in a black/blue mood (悶悶不樂地/情緒低落地), in good humor (情緒很好地),in a daze (懵懵懂懂地),in a huff (怒 沖沖地),in a panic (焦慮不安地),in a sorry state (可憐巴巴地 in all honesty (真心誠意地),in secrecy (秘密地),in this way (就這樣)。
可是對于上述兩種in組成的短語都不能用in what的形式提問,前者可用when問,后者可用in what manner問。以下一些短語也屬于用how提問的內容:(go) in the capacity of...(以……的身份),in accordance with someone's wish(根據某人的愿望),in hope/anticipation of...(帶著 的希望),in someboday’s company (由某人陪著),in person(親自),in pursuit of somebody(追趕某 人),in turn(輪流),in one row (排成一隊),in good order(秩序良好地)等。
3、in還有一個重要的意思,即“穿戴衣服等”,比如in uniform (穿著制服),in formal/evening dress (穿著正式服裝/禮服),in shirt sleeve (穿著襯衫in boots (穿著靴子),in general wear (穿著普通的服裝),in one's Sunday best/gala (穿著節日盛裝)等。有 一部小說叫Wo_ in White,就譯為《白衣女郎》。這些由in組成的短語都可以修飾動詞go。所以原句應該譯為:我穿什么衣服去那里呢?