句子:
I know more lawyers than the average person, 7 by my count, and I don't know any of them that have a happy response when I ask them about their work.
誤譯:
我比人們平均指導的律師要多,我數了一下有7個。而且,我問起他們的工作的時候,我不知道他們任何人給予高興的回答。
正譯:
我認識的律師比一般人多,我數了一下有7位。可是我問起他們工作的時候.沒有一個人說(對自己的 工作感到)滿意。
翻譯加油站:
原文句子比較長,五一處理成四個小句式可以的,但是意思沒有說清楚,選詞和句子安排上也有一些問題。
誤譯第一個小句念起來很拗口,而且把意思弄錯了。從詞匯角度看,按照漢語的習慣搭配,know (someone)最好譯為“認識 (某人)”》從結構上看,average是修飾person的,在這里的意思 也不是“平均的”,而是“平常的”、“普通的”,如boys of average intelligence是“智力中等的男孩”,“中等以上”可以說above the average。所以這一小句的意思不是“比人們平均認識的律師多”, 而是“認識的律師比一般人(認識的)多”或“比一般人認識更 多的律師”。
誤譯第二個小句不錯,將介詞短語譯為動詞短語或帶有動詞 謂語的小句,符合漢語用動詞較多的習慣。筆者認為這樣譯要比 譯成“根據我的計算有7個”更順一些。
第三個小句問題比較多。and是一個并列連詞,伹是其表示 的含義不限于并列,可以表示部分并列、轉折,遞進.結果等。 在原文這一句中也不表示“進一步”的意思,所以不宜譯作“而且這里是表示轉折的,相當于but,但意思略微弱一迆,可譯為“但是”或“可是”。至于I don't know any of them...部分,這和I don't think...的結構一樣,實際否定是think的賓語部分,即think的內容,因此不能照原文的次序翻譯,改譯為“據我所知,沒有一個人……”會通順的多。這一句上下文銜接很清楚,“據我所知”四個字完全可以略去且不會影響句子的內容。把have a happy answer譯成“給予高興的回答”翻譯腔最重,其實,根據上下文的意思和行文,可以稍微籠統地譯為“感到高興 / 滿意”或“說好”等即可。
建議管局可改譯為我認識的律師比一般人多,我數了一下有7位??墒俏覇柶鹚麄児ぷ鞯臅r候.沒有一個人說(對自己的 工作感到)滿意。