13. Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who recent medical treatment.
【分析】復合句。句子主干是the health research community should recruit to its cause not only well-known personalities…but all…。because引導原因狀語從句。 主句中的謂語recruit有兩個并列賓語not only well-known personalities …和 but all who receive medical treatment;前一個賓語中包含二個who引導的非限制性定語從句修飾限制Stephen Cooper,后一個賓語中 who引導定語從句修飾all。
【譯文】最后,由于最終的利益相關者還是那些病人,所以,醫(yī)學研究界不光要請曾大膽陳述了動物研究價值的名人斯蒂芬·庫珀,同時,還要請所有接受過醫(yī)療的人參與這項事業(yè)。
【點撥】1)recruit在句中用作動詞,意思是“招募,吸收”,作名詞時含義是“新兵,新成員”。2)personality有“人格,個性;人物,名人”的含義,這里取“人物,名人”之意。
14. But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroad therefore have them by the throat.
【分析】復合句。句子的主干是many shippers complain that…。其中that引導賓語從句;該賓語從句中包含兩個由and連接的并列分句。第一個分句中,介詞短語被提至該分句句首,起強調作用,還原后句子語序為trucking is too costly for heavy bulk commodities…and grain。
【譯文】但許多發(fā)貨商則抱怨說,像煤炭、化肥和糧食這樣的大宗貨物通過公路長途運輸成本太高,因而他們會受控于鐵路部門。
【點撥】1)shipper指“托運人,發(fā)貨人”,不可望文生義譯成“船員”。2)bulk在此處用作形容詞,含義是“大量的,大批的”,另外還有“散裝的”意思。3)travel在本句中作及物動詞,意為“經過(距離)”。4)have sb. by the throat意思是“扼住某人的喉嚨,控制住某人要害,主宰某人”,have也可換作take或seize。