11. To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
【分析】多重復合句。句子主干是animal research seems wasteful at best and cruel at worst。介詞短語 to those…and vaccines充當句子狀語,其中who are…vaccines是一個定語從句,修飾those,而在這個定語從句中,that引導的從句作unaware的賓語。
【譯文】對于那些不清楚獲得這些治療方法以及新療法和新疫苗都需要進行動物實驗的人來說,動物實驗似乎說得好聽點是浪費,說得不好聽是殘忍。
【點撥】l)vaccine含義為“疫苗”。2)at best…at worst …意為“往最好處想…從最壞處想…”。
12. They should be quick to respond to letters to the editor, lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth.
【分析】復合句。 They should be quick to respond to letters是句子主干。lest引導條件狀語從句,從句的兩個謂語結構由and連接。
【譯文】他們應盡快答復致編輯的信件,以免動物權利的錯誤信息沒能引起任何質疑,同時獲取了帶偽裝性的真理外表。
【點撥】1)respond to a letter/letters 意為“回信”。2) misinformation 意為“錯誤信息”。3) unchallenged 意思是“未受到挑戰的,未引起爭論的,未受質疑的”。