7. Straitford's briefs don't sound like the usual Washington back-and- forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong.
【分析】復合句。逗號前是主句;whereby引導的定語從句修飾 back-and-forthing,其中又嵌套 on the chance引導的條件狀語從句。on the chance相當于in case。
【譯文】斯特雷特福特公司的簡報聽起來不像華盛頓當局常常提供的躲閃的言辭,這些機構往往以此避免發表引人注目的言論,以防言之有誤。
【點撥】l)brief作形容詞是“簡短的,短暫的”的意思,結合語境,本句中為名詞,含義是“簡報”。2)back and forth是副詞短語,指“來回地,反復地”,作者將其名詞化,變成back-and-forthing,意思是“躲閃的言辭”。
8. To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, "all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing."
【分析】此句是不定式起首的特殊感嘆句。引號中句子的主干是all…is that…。all的后邊接了一個由that引導的定語從句,對all加以說明,第二個that引導一個表語從句。類似結構的句子還有:To think I shall never see her again.真沒想到我再也見不到她了。
【譯文】18世紀政治家埃德蒙·柏克說過這樣一句話,“只要好人什么都不做,被誤導了的事業就能得逞”。
【點撥】l)triumph既可作名詞“勝利,成功”,又可作不及物動詞“獲勝,成功”。2)misguided含義是“誤入歧途的,被誤導的”。