日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第12章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Baby Suggs leaned back into the peppers and the squash vines with her hoe. Carefully, with theblade at just the right angle, she cut through a stalk of insistent rue. Its flowers she stuck through asplit in her hat; the rest she tossed aside. The quiet clok clok clok of wood splitting reminded herthat Stamp was doing the chore he promised to the night before. She sighed at her work and, amoment later, straightened up to sniff the disapproval once again. Resting on the handle of the hoe,she concentrated. She was accustomed to the knowledge that nobody prayed for her — but thisfree floating repulsion was new. It wasn't whitefolks — that much she could tell — so it must becolored ones. And then she knew. Her friends and neighbors were angry at her because she hadoverstepped, given too much, offended them by excess.貝比·薩格斯又彎腰為胡椒秧和黃瓜藤鋤草。鋤頭的角度剛好合適,她小心地鏟斷一根頑固的蕓香莖。蕓香的花被她揪下來插進帽子的裂縫中;剩下的丟在一邊。劈木頭單調的哐哐哐的聲音提醒了她,斯坦普正在干他昨天晚上答應的差事。她沖手里的活計嘆了口氣,過了一會兒,又直起腰,再一次去嗅那非難氣味。她拄著鋤頭把,專心致志地嗅著。她已經習慣于沒有人為她祈禱了——但這肆意飄蕩的嫌惡卻是新的。那不是白人——這一點她還能肯定——所以只能是黑人了。于是,她全明白了。是她的朋友和鄰居在生她的氣,因為她走得太遠,施與得太多,由于不知節制而惹惱了他們。
Baby closed her eyes. Perhaps they were right. Suddenly, behind the disapproving odor, way wayback behind it, she smelled another thing. Dark and coming. Something she couldn't get at because the other odor hid it.貝比閉上眼睛。也許他們是對的。突然,就在非難的氣味后面,后面很遠很遠的地方,她嗅到了另一種東西。黑壓壓地趕來。是一種她拿不準是什么的東西,因為非難的氣味蓋過了它。
She squeezed her eyes tight to see what it was but all she could make out was high-topped shoesshe didn't like the look of. Thwarted yet wondering, she chopped away with the hoe. What could itbe? This dark and coming thing. What was left to hurt her now? News of Halle's death? No. Shehad been prepared for that better than she had for his life. The last of her children, whom shebarely glanced at when he was born because it wasn't worth the trouble to try to learn features youwould never see change into adulthood anyway. Seven times she had done that: held a little foot;examined the fat fingertips with her own — fingers she never saw become the male or femalehands a mother would recognize anywhere. She didn't know to this day what their permanent teethlooked like; or how they held their heads when they walked. Did Patty lose her lisp? What colordid Famous' skin finally take? Was that a cleft in Johnny's chin or just a dimple that woulddisappear soon's his jawbone changed? Four girls, and the last time she sawthem there was no hairunder their arms. Does Ardelia still love the burned bottom of bread? All seven were gone or dead. What would be the point of looking too hard at that youngest one? But for some reason they let herkeep him. He was with her — everywhere.她使勁擠著眼睛去看它到底是什么,但她能看清楚的只是一雙樣式不討她喜歡的高靿鞋。既沮喪又惶惑,她用鋤頭繼續鋤著地。會是什么呢?這個黑壓壓趕來的東西。現在還剩什么能來傷害她呢?黑爾的死訊?不。她已經為那個作好了準備,比為他活著作的準備還要充分。那是她最后一個孩子,生下時她幾乎沒瞟上一眼,因為犯不上費心思去認清他的模樣,你反正永遠也不可能看著他長大成人。她已經干了七回了:抓起一只小腳;用自己的指尖檢查那些胖乎乎的指尖——那些手指,她從沒見過它們長成母親在哪兒都能認出的男人或女人的手。她至今不知道他們換過的牙是什么樣子;他們走路時頭怎么放。帕蒂的大舌頭好了么?菲莫斯的皮膚最終是什么顏色的?約翰尼的下巴上到底是一個裂縫呢,還是僅僅一個酒窩而已,等下顎骨一長開就會消失?四個女孩,她最后看到她們的時候她們腋下都還沒長毛。阿黛麗亞還愛吃煳面包底兒嗎?整整七個,都走了,或是死了。如此看重那個最小的又有什么意義呢?可是,不知為了什么緣故,他們允許她留下了他。他一直跟著她——到每一個地方。
When she hurt her hip in Carolina she was a real bargain (costing less than Halle, who was tenthen) for Mr. Garner, who took them both to Kentucky to a farm he called Sweet Home. Becauseof the hip she jerked like a three-legged dog when she walked. But at Sweet Home there wasn't arice field or tobacco patch in sight, and nobody, but nobody, knocked her down. Not once. LillianGarner called her Jenny for some reason but she never pushed, hit or called her mean names. Evenwhen she slipped in cow dung and broke every egg in her apron, nobody said youblackbitchwhat'sthematterwith-you and nobody knocked her down.她在卡羅來納時屁股受過傷,這對于加納先生來說可真是筆劃得來的交易(價錢比當時只有十歲的黑爾還低),他把他們倆一起帶到肯塔基,到了一個他稱做"甜蜜之家"的農莊上。因為屁股,她走起路來像只三條腿的狗似的一瘸一拐。可是在"甜蜜之家",看不見一塊稻田或者煙葉地,而且更沒有人把打翻在地。一次也沒有。不知為什么,麗蓮·加納叫她珍妮,不過她從來沒有推搡過她、打過她或者罵過她。甚至當她被牛糞滑倒,摔碎了圍裙里所有的雞蛋的時候,也沒有人說"你個黑母狗,你犯什么病了",更沒有人把她打翻在地。

Baby Suggs leaned back into the peppers and the squash vines with her hoe. Carefully, with theblade at just the right angle, she cut through a stalk of insistent rue. Its flowers she stuck through asplit in her hat; the rest she tossed aside. The quiet clok clok clok of wood splitting reminded herthat Stamp was doing the chore he promised to the night before. She sighed at her work and, amoment later, straightened up to sniff the disapproval once again. Resting on the handle of the hoe,she concentrated. She was accustomed to the knowledge that nobody prayed for her — but thisfree floating repulsion was new. It wasn't whitefolks — that much she could tell — so it must becolored ones. And then she knew. Her friends and neighbors were angry at her because she hadoverstepped, given too much, offended them by excess.
Baby closed her eyes. Perhaps they were right. Suddenly, behind the disapproving odor, way wayback behind it, she smelled another thing. Dark and coming. Something she couldn't get at because the other odor hid it.
She squeezed her eyes tight to see what it was but all she could make out was high-topped shoesshe didn't like the look of. Thwarted yet wondering, she chopped away with the hoe. What could itbe? This dark and coming thing. What was left to hurt her now? News of Halle's death? No. Shehad been prepared for that better than she had for his life. The last of her children, whom shebarely glanced at when he was born because it wasn't worth the trouble to try to learn features youwould never see change into adulthood anyway. Seven times she had done that: held a little foot;examined the fat fingertips with her own — fingers she never saw become the male or femalehands a mother would recognize anywhere. She didn't know to this day what their permanent teethlooked like; or how they held their heads when they walked. Did Patty lose her lisp? What colordid Famous' skin finally take? Was that a cleft in Johnny's chin or just a dimple that woulddisappear soon's his jawbone changed? Four girls, and the last time she sawthem there was no hairunder their arms. Does Ardelia still love the burned bottom of bread? All seven were gone or dead. What would be the point of looking too hard at that youngest one? But for some reason they let herkeep him. He was with her — everywhere.
When she hurt her hip in Carolina she was a real bargain (costing less than Halle, who was tenthen) for Mr. Garner, who took them both to Kentucky to a farm he called Sweet Home. Becauseof the hip she jerked like a three-legged dog when she walked. But at Sweet Home there wasn't arice field or tobacco patch in sight, and nobody, but nobody, knocked her down. Not once. LillianGarner called her Jenny for some reason but she never pushed, hit or called her mean names. Evenwhen she slipped in cow dung and broke every egg in her apron, nobody said youblackbitchwhat'sthematterwith-you and nobody knocked her down.


貝比·薩格斯又彎腰為胡椒秧和黃瓜藤鋤草。鋤頭的角度剛好合適,她小心地鏟斷一根頑固的蕓香莖。蕓香的花被她揪下來插進帽子的裂縫中;剩下的丟在一邊。劈木頭單調的哐哐哐的聲音提醒了她,斯坦普正在干他昨天晚上答應的差事。她沖手里的活計嘆了口氣,過了一會兒,又直起腰,再一次去嗅那非難氣味。她拄著鋤頭把,專心致志地嗅著。她已經習慣于沒有人為她祈禱了——但這肆意飄蕩的嫌惡卻是新的。那不是白人——這一點她還能肯定——所以只能是黑人了。于是,她全明白了。是她的朋友和鄰居在生她的氣,因為她走得太遠,施與得太多,由于不知節制而惹惱了他們。
貝比閉上眼睛。也許他們是對的。突然,就在非難的氣味后面,后面很遠很遠的地方,她嗅到了另一種東西。黑壓壓地趕來。是一種她拿不準是什么的東西,因為非難的氣味蓋過了它。
她使勁擠著眼睛去看它到底是什么,但她能看清楚的只是一雙樣式不討她喜歡的高靿鞋。既沮喪又惶惑,她用鋤頭繼續鋤著地。會是什么呢?這個黑壓壓趕來的東西。現在還剩什么能來傷害她呢?黑爾的死訊?不。她已經為那個作好了準備,比為他活著作的準備還要充分。那是她最后一個孩子,生下時她幾乎沒瞟上一眼,因為犯不上費心思去認清他的模樣,你反正永遠也不可能看著他長大成人。她已經干了七回了:抓起一只小腳;用自己的指尖檢查那些胖乎乎的指尖——那些手指,她從沒見過它們長成母親在哪兒都能認出的男人或女人的手。她至今不知道他們換過的牙是什么樣子;他們走路時頭怎么放。帕蒂的大舌頭好了么?菲莫斯的皮膚最終是什么顏色的?約翰尼的下巴上到底是一個裂縫呢,還是僅僅一個酒窩而已,等下顎骨一長開就會消失?四個女孩,她最后看到她們的時候她們腋下都還沒長毛。阿黛麗亞還愛吃煳面包底兒嗎?整整七個,都走了,或是死了。如此看重那個最小的又有什么意義呢?可是,不知為了什么緣故,他們允許她留下了他。他一直跟著她——到每一個地方。
她在卡羅來納時屁股受過傷,這對于加納先生來說可真是筆劃得來的交易(價錢比當時只有十歲的黑爾還低),他把他們倆一起帶到肯塔基,到了一個他稱做"甜蜜之家"的農莊上。因為屁股,她走起路來像只三條腿的狗似的一瘸一拐。可是在"甜蜜之家",看不見一塊稻田或者煙葉地,而且更沒有人把打翻在地。一次也沒有。不知為什么,麗蓮·加納叫她珍妮,不過她從來沒有推搡過她、打過她或者罵過她。甚至當她被牛糞滑倒,摔碎了圍裙里所有的雞蛋的時候,也沒有人說"你個黑母狗,你犯什么病了",更沒有人把她打翻在地。
重點單詞   查看全部解釋    
repulsion [ri'pʌlʃən]

想一想再看

n. 厭惡,反感,[物]排斥,斥力

 
disapproval [.disə'pru:vəl]

想一想再看

n. 不贊成

聯想記憶
rue [ru:]

想一想再看

n. 懊悔,蕓香,后悔 v. 后悔,悲傷,懊悔

聯想記憶
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 認出,認可,承認,意識到,表示感激

 
stamp [stæmp]

想一想再看

n. 郵票,圖章,印,跺腳
v. 跺腳,蓋章

 
cow [kau]

想一想再看

n. 母牛,母獸
vt. 恐嚇

 
insistent [in'sistənt]

想一想再看

adj. 堅持的,迫切的

聯想記憶
odor ['əudə]

想一想再看

n. 氣味,名聲,氣息

 
hoe [həu]

想一想再看

n. 鋤頭
v. 鋤地,鏟除

聯想記憶
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 自制化妆豆豆本| 张念骅| 色在线视频| 饮料超人| 座头市电影完整免费观看| 我没谈完的那场恋爱| 播放哪吒| 唐安琪现在怎么样了| 丘淑贞| 林书宇| 午间剧场| 员工的秘密| 米莎巴顿| 我爱我爹全集高清版免费观看| 广西电视台新闻频道| 大奉打更人电视剧免费在线观看| 电影《武状元苏乞儿》| 李慧珍演的电影有哪些| 谜证在线观看免费完整版| 扫毒风暴| 六级词汇电子版| 吉泽明步电影| 郑艳丽的经典电影| 浙江卫视今日节目表| 电影壮志凌云| 维维豆奶粉| 金秘书为什么那样| 六年级上册英语书电子版翻译| 孙喆| 性的秘密| 美丽的坏女人中文字幕| 黄鹤翔| 女村长| 天天操免费视频| 女人战争之肮脏的交易| 浙江卫视跑男官网| 绝不放弃电影| 阴阳界 电影| 纳尼亚传奇4在线观看免费完整版| 吻胸摸全身视频| 木偶人|