日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第12章Part 4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Baby Suggs' three (maybe four) pies grew to ten (maybe twelve). Sethe's two hens became fiveturkeys. The one block of ice brought all the way from Cincinnati — -over which they pouredmashed watermelon mixed with sugar and mint to make a punch — became a wagonload of icecakes for a washtub full of strawberry shrug, 124, rocking with laughter, goodwill and food forninety, made them angry. Too much, they thought. Where does she get it all, Baby Suggs, holy?貝比·薩格斯的三個(也許四個)餡餅變成了十個(也許十二個)。塞絲的兩只母雞變成了五只火雞。大老遠從辛辛那提一路運來的一塊方冰——為了摻進他們用搗碎的西瓜拌上糖和薄荷做成的潘趣酒——變成了摻進一澡盆草莓酒的一大車冰塊。124號被笑聲、誠意和九十人的饕餮搖動著,讓他們生氣。太過分了,他們想。憑什么都讓她占全了,圣貝比·薩格斯?憑什么她和她的一切總是中心?
Why is she and hers always the center of things? How come she always knows exactly what to do and when? Giving advice; passing messages; healing the sick, hiding fugitives, loving, cooking,cooking, loving, preaching, singing, dancing and loving everybody like it was her job and hersalone.憑什么她總是知道什么時候恰好該干什么?又出主意;又傳口信;治病人,藏逃犯,愛,做飯,做飯,愛,布道,唱歌,跳舞,還熱愛每一個人,就好像那是她獨有的職業。
Now to take two buckets of blackberries and make ten, maybe twelve, pies; to have turkey enoughfor the whole town pretty near, new peas in September, fresh cream but no cow, ice and sugar,batter bread, bread pudding, raised bread, shortbread — it made them mad. Loaves and fishes wereHis powers — they did not belong to an ex slave who had probably never carried one hundredpounds to the scale, or picked okra with a baby on her back. Who had never been lashed by a tenyear-old whiteboy as God knows they had. Who had not even escaped slavery — had, in fact, beenbought out of it by a doting son and driven to the Ohio River in a wagon — free papers foldedbetween her breasts (driven by the very man who had been her master, who also paid herresettlement fee — name of Garner), and rented a house with two floors and a well from theBodwins — the white brother and sister who gave Stamp Paid, Ella and John clothes, goods andgear for runaways because they hated slavery worse than they hated slaves.如今,又拿兩桶黑莓做了十個或者十二個餡餅,吃掉了足夠整個城鎮吃的火雞、九月的新鮮豌豆,不養牛卻吃到了新鮮奶油,又是冰又是糖,還有奶油面包、面包布丁、發酵面包、起酥面包——這把他們氣瘋了。面包和魚是上帝的權力——它們不屬于一個大概從來沒有往磅秤上搬過一百磅的重物,恐怕也沒背著嬰兒摘過秋葵的解放的奴隸。她從來沒挨過一個十歲大的白崽子的皮鞭,可上帝知道,他們挨過。甚至沒有逃脫過奴隸制——其實是被一個孝順兒子買出來,再被一輛大車運到俄亥俄河邊的——解放證書折放在雙乳之間(恰恰是她的主人運送的她,還給了她安家費——名字叫加納),從鮑德溫家租了帶二層樓外加一眼水井的一幢房子——是這對白人兄妹為斯坦普·沛德、艾拉和約翰提供了逃犯們用的衣服、物品和工具,因為他們比恨奴隸更恨奴隸制。
It made them furious. They swallowed baking soda, the morning after, to calm the stomachviolence caused by the bounty, the reckless generosity on display at 124. Whispered to each otherin the yards about fat rats, doom and uncalled-for pride.這使他們怒不可遏。第二天早晨,他們靠吞食小蘇打來平息肚子里的翻江倒海,這純粹是124號那場大方、輕率的慷慨表演造成的。他們在院子里互相嘀咕著肥耗子、報應以及多此一舉的驕傲。
The scent of their disapproval lay heavy in the air. Baby Suggs woke to it and wondered what itwas as she boiled hominy for her grandchildren. Later, as she stood in the garden, chopping at thetight soil over the roots of the pepper plants, she smelled it again. She lifted her head and lookedaround. Behind her some yards to the left Sethe squatted in the pole beans. Her shoulders weredistorted by the greased flannel under her dress to encourage the healing of her back. Near her in abushel basket was the three-week-old baby. Baby Suggs, holy, looked up. The sky was blue andclear. Not one touch of death in the definite green of the leaves.濃重的非難氣味在空中凝滯。貝比·薩格斯在給孫兒們煮玉米粥的時候注意到它,不明白是怎么一回事。過了一會兒,她站在菜園里為胡椒秧搗碎硬土時,又聞到了那氣味。她抬起頭四面張望。在她身后向左幾碼遠的地方,塞絲正蹲在豆角中間。她的肩膀被墊在裙子下面輔助治療后背的涂了油膏的法蘭絨弄得變了形。她近旁的一只蒲式耳籮筐里是三個星期大的嬰兒。圣貝比·薩格斯舉頭仰望。天空湛藍而晴朗。樹葉明晰的綠色中沒有一點死亡的跡象。
She could hear birds and, faintly,the stream way down in the meadow. The puppy, Here Boy, was burying the last bones fromyesterday's party. From somewhere at the side of the house came the voices of Buglar, Howard andthe crawling girl. Nothing seemed amiss — yet the smell of disapproval was sharp. Back beyondthe vegetable garden, closer to the stream but in full sun, she had planted corn. Much as they'dpicked for the party, there were still ears ripening, which she could see from where she stood.她能聽見鳥叫,還能隱約聽見遠處小溪流過草地的潺潺聲。小狗"來,小鬼"正在啃昨天宴會剩下的最后幾塊骨頭。房子附近什么地方傳來巴格勒、霍華德和那都會爬了的女孩的聲音。似乎什么都沒出毛病——然而非難的味道異常刺鼻。在菜園后面更遠的地方,離小溪更近、不過陽光充足的地方,她種下了玉米。盡管他們為宴會摘下了那么多,那兒仍有一穗穗玉米在成熟,她站在那里就可以看得見。

Baby Suggs' three (maybe four) pies grew to ten (maybe twelve). Sethe's two hens became fiveturkeys. The one block of ice brought all the way from Cincinnati — -over which they pouredmashed watermelon mixed with sugar and mint to make a punch — became a wagonload of icecakes for a washtub full of strawberry shrug, 124, rocking with laughter, goodwill and food forninety, made them angry. Too much, they thought. Where does she get it all, Baby Suggs, holy?
Why is she and hers always the center of things? How come she always knows exactly what to do and when? Giving advice; passing messages; healing the sick, hiding fugitives, loving, cooking,cooking, loving, preaching, singing, dancing and loving everybody like it was her job and hersalone.
Now to take two buckets of blackberries and make ten, maybe twelve, pies; to have turkey enoughfor the whole town pretty near, new peas in September, fresh cream but no cow, ice and sugar,batter bread, bread pudding, raised bread, shortbread — it made them mad. Loaves and fishes wereHis powers — they did not belong to an ex slave who had probably never carried one hundredpounds to the scale, or picked okra with a baby on her back. Who had never been lashed by a tenyear-old whiteboy as God knows they had. Who had not even escaped slavery — had, in fact, beenbought out of it by a doting son and driven to the Ohio River in a wagon — free papers foldedbetween her breasts (driven by the very man who had been her master, who also paid herresettlement fee — name of Garner), and rented a house with two floors and a well from theBodwins — the white brother and sister who gave Stamp Paid, Ella and John clothes, goods andgear for runaways because they hated slavery worse than they hated slaves.
It made them furious. They swallowed baking soda, the morning after, to calm the stomachviolence caused by the bounty, the reckless generosity on display at 124. Whispered to each otherin the yards about fat rats, doom and uncalled-for pride.
The scent of their disapproval lay heavy in the air. Baby Suggs woke to it and wondered what itwas as she boiled hominy for her grandchildren. Later, as she stood in the garden, chopping at thetight soil over the roots of the pepper plants, she smelled it again. She lifted her head and lookedaround. Behind her some yards to the left Sethe squatted in the pole beans. Her shoulders weredistorted by the greased flannel under her dress to encourage the healing of her back. Near her in abushel basket was the three-week-old baby. Baby Suggs, holy, looked up. The sky was blue andclear. Not one touch of death in the definite green of the leaves.
She could hear birds and, faintly,the stream way down in the meadow. The puppy, Here Boy, was burying the last bones fromyesterday's party. From somewhere at the side of the house came the voices of Buglar, Howard andthe crawling girl. Nothing seemed amiss — yet the smell of disapproval was sharp. Back beyondthe vegetable garden, closer to the stream but in full sun, she had planted corn. Much as they'dpicked for the party, there were still ears ripening, which she could see from where she stood.


貝比·薩格斯的三個(也許四個)餡餅變成了十個(也許十二個)。塞絲的兩只母雞變成了五只火雞。大老遠從辛辛那提一路運來的一塊方冰——為了摻進他們用搗碎的西瓜拌上糖和薄荷做成的潘趣酒——變成了摻進一澡盆草莓酒的一大車冰塊。124號被笑聲、誠意和九十人的饕餮搖動著,讓他們生氣。太過分了,他們想。憑什么都讓她占全了,圣貝比·薩格斯?憑什么她和她的一切總是中心?
憑什么她總是知道什么時候恰好該干什么?又出主意;又傳口信;治病人,藏逃犯,愛,做飯,做飯,愛,布道,唱歌,跳舞,還熱愛每一個人,就好像那是她獨有的職業。
如今,又拿兩桶黑莓做了十個或者十二個餡餅,吃掉了足夠整個城鎮吃的火雞、九月的新鮮豌豆,不養牛卻吃到了新鮮奶油,又是冰又是糖,還有奶油面包、面包布丁、發酵面包、起酥面包——這把他們氣瘋了。面包和魚是上帝的權力——它們不屬于一個大概從來沒有往磅秤上搬過一百磅的重物,恐怕也沒背著嬰兒摘過秋葵的解放的奴隸。她從來沒挨過一個十歲大的白崽子的皮鞭,可上帝知道,他們挨過。甚至沒有逃脫過奴隸制——其實是被一個孝順兒子買出來,再被一輛大車運到俄亥俄河邊的——解放證書折放在雙乳之間(恰恰是她的主人運送的她,還給了她安家費——名字叫加納),從鮑德溫家租了帶二層樓外加一眼水井的一幢房子——是這對白人兄妹為斯坦普·沛德、艾拉和約翰提供了逃犯們用的衣服、物品和工具,因為他們比恨奴隸更恨奴隸制。
這使他們怒不可遏。第二天早晨,他們靠吞食小蘇打來平息肚子里的翻江倒海,這純粹是124號那場大方、輕率的慷慨表演造成的。他們在院子里互相嘀咕著肥耗子、報應以及多此一舉的驕傲。
濃重的非難氣味在空中凝滯。貝比·薩格斯在給孫兒們煮玉米粥的時候注意到它,不明白是怎么一回事。過了一會兒,她站在菜園里為胡椒秧搗碎硬土時,又聞到了那氣味。她抬起頭四面張望。在她身后向左幾碼遠的地方,塞絲正蹲在豆角中間。她的肩膀被墊在裙子下面輔助治療后背的涂了油膏的法蘭絨弄得變了形。她近旁的一只蒲式耳籮筐里是三個星期大的嬰兒。圣貝比·薩格斯舉頭仰望。天空湛藍而晴朗。樹葉明晰的綠色中沒有一點死亡的跡象。
她能聽見鳥叫,還能隱約聽見遠處小溪流過草地的潺潺聲。小狗"來,小鬼"正在啃昨天宴會剩下的最后幾塊骨頭。房子附近什么地方傳來巴格勒、霍華德和那都會爬了的女孩的聲音。似乎什么都沒出毛病——然而非難的味道異常刺鼻。在菜園后面更遠的地方,離小溪更近、不過陽光充足的地方,她種下了玉米。盡管他們為宴會摘下了那么多,那兒仍有一穗穗玉米在成熟,她站在那里就可以看得見。
重點單詞   查看全部解釋    
turkey ['tə:ki]

想一想再看

n. 土耳其
turkey
n. 火

聯想記憶
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉 Garner: 加納

聯想記憶
meadow ['medəu]

想一想再看

n. 草地,牧場

 
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四輪馬車,貨車
v. 用四輪馬車運

 
scale [skeil]

想一想再看

n. 鱗,刻度,衡量,數值范圍
v. 依比例決

 
reckless ['reklis]

想一想再看

adj. 不計后果的,大意的,魯莽的

聯想記憶
definite ['definit]

想一想再看

adj. 明確的,確切的,有把握的

聯想記憶
doting ['dəutiŋ]

想一想再看

adj. 沉溺于愛的,溺愛的 動詞dote的現在分詞形式

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 桿,柱,極點
v. (用桿)支撐

 
healing ['hi:liŋ]

想一想再看

n. 康復,復原 adj. 有治療功用的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 尸语者 电视剧| 郑丽身高一米几| 少年派二普通话版| 迷宫的十字路口讲了什么| 王若麟| 相信我们会创造奇迹的歌词| 斯科特阿金斯主演所有电影| angelawhite在线av| 狗叫声吸引狗| 张静初的三级未删减版| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 教育部全国青少年普法网答案| 纵横四海国语免费观看| 奥特曼格斗进化重生破解版| 柯哀分析文| 巴霍巴利王3电影免费观看| 美国要塞1986| 双男动漫| 蓝色男孩| 罗中立的《父亲》详案| 视频污网站| 翁姆| 尸家重地演员表| 西部往事 电影| 无锡地图高清版大图| 陆敏悦| 爱在西元前简谱| 郑楚一| 我想成为影之强者| 科室对分级护理落实情况检查记录| 奇米7777欧美日韩免费视频| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 被告山杠爷| 唐安琪现在怎么样了| 三峡游轮重庆到宜昌4天三夜| 斧头(俄罗斯电影) 战争片| 美女mm| 手机号大全| 战无双| 182福利视频| 朱时茂电影|