日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第12章Part 6

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Sweet Home was tiny compared to the places she had been. Mr. Garner, Mrs. Garner, herself,Halle, and four boys, over half named Paul, made up the entire population. Mrs. Garner hummedwhen she worked; Mr. Garner acted like the world was a toy he was supposed to have fun with. Neither wanted her in the field — Mr. Garner's boys, including Halle, did all of that — which wasa blessing since she could not have managed it anyway. What she did was stand beside thehumming Lillian Garner while the two of them cooked, preserved, washed, ironed, made candles,clothes, soap and cider;fed chickens, pigs, dogs and geese; milked cows, churned butter, renderedfat, laid fires. . . . Nothing to it. And nobody knocked her down."甜蜜之家"同她以前待過(guò)的許多地方比起來(lái)實(shí)在很小。加納先生、加納太太、她本人、黑爾,還有四個(gè)一多半都叫保羅的男孩子,構(gòu)成了全部的人口。加納太太干活的時(shí)候愛(ài)哼歌兒;加納先生呢,則表現(xiàn)得似乎世界就是他的一個(gè)好玩的玩具。誰(shuí)都不讓她下田——加納先生的男孩們,包括黑爾,包了那些活兒——也是件幸運(yùn)事,因?yàn)榉凑哺刹涣恕K还苷驹诤吒鑳旱柠惿彙ぜ蛹{身邊,兩個(gè)人一起做飯、腌菜、漿洗、熨燙;做蠟燭、衣裳、肥皂和蘋(píng)果汁;喂雞、豬、狗和鵝;擠牛奶、攪牛油、熬豬油、生火……不算回事。而且沒(méi)有人把她打翻在地。
Her hip hurt every single day — but she never spoke of it. Only Halle, who had watched hermovements closely for the last four years, knew that to get in and out of bed she had to lift herthigh with both hands, which was why he spoke to Mr. Garner about buying her out of there so shecould sit down for a change. Sweet boy. The one person who did something hard for her: gave herhis work, his life and now his children, whose voices she could just make out as she stood in thegarden wondering what was the dark and coming thing behind the scent of disapproval. SweetHome was a marked improvement. No question. And no matter, for the sadness was at her center,the desolated center where the self that was no self made its home. Sad as it was that she did notknow where her children were buried or what they looked like if alive, fact was she knew moreabout them than she knew about herself, having never had the map to discover what she was like.她的屁股每天都疼——可她從來(lái)沒(méi)提起過(guò)。唯有黑爾,在最后的四年里一直仔細(xì)地觀察她的動(dòng)作,知道了她上下床必須用兩手搬起大腿才行;就是為了這個(gè),他才跟加納先生說(shuō)起要贖她出去,好讓她坐下來(lái)有個(gè)變化。多體貼的孩子啊。是他,為她做了件艱苦的事情:把他的勞動(dòng)、他的生活給了她,如今也把他的孩子們給了她,現(xiàn)在,她站在菜園里納悶非難的氣味后面那黑壓壓趕來(lái)的東西是什么的時(shí)候,就剛好能夠聽(tīng)見(jiàn)他們的聲音。"甜蜜之家"是一個(gè)顯著的進(jìn)步。毫無(wú)疑問(wèn)。其實(shí)也無(wú)所謂,因?yàn)楸Ь驮谒闹行模菃适ё晕业淖晕覘拥幕臎龅闹行摹D潜В秃帽人恢雷约旱暮⒆觽兟裨谀睦铮蛘呒幢慊钪膊恢鞘裁茨印J聦?shí)上,她比了解自己更了解他們,因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有過(guò)一絲線索,幫助她發(fā)現(xiàn)自己是個(gè)什么樣子。
Could she sing? (Was it nice to hear when she did?) Was she pretty? Was she a good friend? Couldshe have been a loving mother? A faithful wife? Have I got a sister and does she favor me? If mymother knew me would she like me?她會(huì)唱歌嗎?(她唱得好聽(tīng)嗎?)她漂亮嗎?她是個(gè)好朋友嗎?她本來(lái)可以成為一個(gè)慈愛(ài)的母親嗎?可以成為一個(gè)忠貞的妻子嗎?我有個(gè)姐姐嗎,她寵我嗎?假如我媽媽認(rèn)識(shí)我她會(huì)喜歡我嗎?
In Lillian Garner's house, exempted from the field work that broke her hip and the exhaustion thatdrugged her mind; in Lillian Garner's house where nobody knocked her down (or up), she listenedto the whitewoman humming at her work; watched her face light up when Mr. Garner came in andthought, It's better here, but I'm not. The Garners, it seemed to her, ran a special kind of slavery,treating them like paid labor, listening to what they said, teaching what they wanted known. Andhe didn't stud his boys. Never brought them to her cabin with directions to "lay down with her,"like they did in Carolina, or rented their sex out on other farms. It surprised and pleased her, butworried her too. Would he pick women for them or what did he think was going to happen whenthose boys ran smack into their nature? Some danger he was courting and he surely knew it. Infact, his order for them not to leave Sweet Home,except in his company, was not so much becauseof the law, but the danger of men-bred slaves on the loose.在麗蓮·加納的家里,她從傷了她屁股的農(nóng)活和麻痹她思想的疲憊中解脫出來(lái);在麗蓮·加納的家里,沒(méi)有人把她打翻在地(或強(qiáng)奸她)。她聽(tīng)著那白女人邊干活邊哼歌兒,看著她的臉在加納先生進(jìn)來(lái)時(shí)驟然亮起來(lái),心想:這個(gè)地方更好,可我并不更好。在她看來(lái),加納夫婦施行著一種特殊的奴隸制,對(duì)待他們像雇工,聽(tīng)他們說(shuō)話,把他們想知道的事情教給他們。而且,他不用他的奴隸男孩們配種,從來(lái)不把他們帶進(jìn)她的小屋,像卡羅來(lái)納那幫人那樣命令他們"和她躺下",也不把他們的性出租給別的農(nóng)莊。這讓她驚訝和滿意,也讓她擔(dān)憂。他會(huì)給他們挑女人嗎?他認(rèn)為這些男孩獸性爆發(fā)時(shí)會(huì)發(fā)生什么事呢?他在招惹天大的危險(xiǎn),他當(dāng)然清楚。事實(shí)上,除非由他帶著、否則不準(zhǔn)離開(kāi)"甜蜜之家"的命令,并不真是因?yàn)榉桑强紤]到對(duì)也是人生父母養(yǎng)的奴隸放任自流的危險(xiǎn)才下達(dá)的。

Sweet Home was tiny compared to the places she had been. Mr. Garner, Mrs. Garner, herself,Halle, and four boys, over half named Paul, made up the entire population. Mrs. Garner hummedwhen she worked; Mr. Garner acted like the world was a toy he was supposed to have fun with. Neither wanted her in the field — Mr. Garner's boys, including Halle, did all of that — which wasa blessing since she could not have managed it anyway. What she did was stand beside thehumming Lillian Garner while the two of them cooked, preserved, washed, ironed, made candles,clothes, soap and cider;fed chickens, pigs, dogs and geese; milked cows, churned butter, renderedfat, laid fires. . . . Nothing to it. And nobody knocked her down.
Her hip hurt every single day — but she never spoke of it. Only Halle, who had watched hermovements closely for the last four years, knew that to get in and out of bed she had to lift herthigh with both hands, which was why he spoke to Mr. Garner about buying her out of there so shecould sit down for a change. Sweet boy. The one person who did something hard for her: gave herhis work, his life and now his children, whose voices she could just make out as she stood in thegarden wondering what was the dark and coming thing behind the scent of disapproval. SweetHome was a marked improvement. No question. And no matter, for the sadness was at her center,the desolated center where the self that was no self made its home. Sad as it was that she did notknow where her children were buried or what they looked like if alive, fact was she knew moreabout them than she knew about herself, having never had the map to discover what she was like.
Could she sing? (Was it nice to hear when she did?) Was she pretty? Was she a good friend? Couldshe have been a loving mother? A faithful wife? Have I got a sister and does she favor me? If mymother knew me would she like me?
In Lillian Garner's house, exempted from the field work that broke her hip and the exhaustion thatdrugged her mind; in Lillian Garner's house where nobody knocked her down (or up), she listenedto the whitewoman humming at her work; watched her face light up when Mr. Garner came in andthought, It's better here, but I'm not. The Garners, it seemed to her, ran a special kind of slavery,treating them like paid labor, listening to what they said, teaching what they wanted known. Andhe didn't stud his boys. Never brought them to her cabin with directions to "lay down with her,"like they did in Carolina, or rented their sex out on other farms. It surprised and pleased her, butworried her too. Would he pick women for them or what did he think was going to happen whenthose boys ran smack into their nature? Some danger he was courting and he surely knew it. Infact, his order for them not to leave Sweet Home,except in his company, was not so much becauseof the law, but the danger of men-bred slaves on the loose.


"甜蜜之家"同她以前待過(guò)的許多地方比起來(lái)實(shí)在很小。加納先生、加納太太、她本人、黑爾,還有四個(gè)一多半都叫保羅的男孩子,構(gòu)成了全部的人口。加納太太干活的時(shí)候愛(ài)哼歌兒;加納先生呢,則表現(xiàn)得似乎世界就是他的一個(gè)好玩的玩具。誰(shuí)都不讓她下田——加納先生的男孩們,包括黑爾,包了那些活兒——也是件幸運(yùn)事,因?yàn)榉凑哺刹涣恕K还苷驹诤吒鑳旱柠惿彙ぜ蛹{身邊,兩個(gè)人一起做飯、腌菜、漿洗、熨燙;做蠟燭、衣裳、肥皂和蘋(píng)果汁;喂雞、豬、狗和鵝;擠牛奶、攪牛油、熬豬油、生火……不算回事。而且沒(méi)有人把她打翻在地。
她的屁股每天都疼——可她從來(lái)沒(méi)提起過(guò)。唯有黑爾,在最后的四年里一直仔細(xì)地觀察她的動(dòng)作,知道了她上下床必須用兩手搬起大腿才行;就是為了這個(gè),他才跟加納先生說(shuō)起要贖她出去,好讓她坐下來(lái)有個(gè)變化。多體貼的孩子啊。是他,為她做了件艱苦的事情:把他的勞動(dòng)、他的生活給了她,如今也把他的孩子們給了她,現(xiàn)在,她站在菜園里納悶非難的氣味后面那黑壓壓趕來(lái)的東西是什么的時(shí)候,就剛好能夠聽(tīng)見(jiàn)他們的聲音。"甜蜜之家"是一個(gè)顯著的進(jìn)步。毫無(wú)疑問(wèn)。其實(shí)也無(wú)所謂,因?yàn)楸Ь驮谒闹行模菃适ё晕业淖晕覘拥幕臎龅闹行摹D潜В秃帽人恢雷约旱暮⒆觽兟裨谀睦铮蛘呒幢慊钪膊恢鞘裁茨印J聦?shí)上,她比了解自己更了解他們,因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有過(guò)一絲線索,幫助她發(fā)現(xiàn)自己是個(gè)什么樣子。
她會(huì)唱歌嗎?(她唱得好聽(tīng)嗎?)她漂亮嗎?她是個(gè)好朋友嗎?她本來(lái)可以成為一個(gè)慈愛(ài)的母親嗎?可以成為一個(gè)忠貞的妻子嗎?我有個(gè)姐姐嗎,她寵我嗎?假如我媽媽認(rèn)識(shí)我她會(huì)喜歡我嗎?
在麗蓮·加納的家里,她從傷了她屁股的農(nóng)活和麻痹她思想的疲憊中解脫出來(lái);在麗蓮·加納的家里,沒(méi)有人把她打翻在地(或強(qiáng)奸她)。她聽(tīng)著那白女人邊干活邊哼歌兒,看著她的臉在加納先生進(jìn)來(lái)時(shí)驟然亮起來(lái),心想:這個(gè)地方更好,可我并不更好。在她看來(lái),加納夫婦施行著一種特殊的奴隸制,對(duì)待他們像雇工,聽(tīng)他們說(shuō)話,把他們想知道的事情教給他們。而且,他不用他的奴隸男孩們配種,從來(lái)不把他們帶進(jìn)她的小屋,像卡羅來(lái)納那幫人那樣命令他們"和她躺下",也不把他們的性出租給別的農(nóng)莊。這讓她驚訝和滿意,也讓她擔(dān)憂。他會(huì)給他們挑女人嗎?他認(rèn)為這些男孩獸性爆發(fā)時(shí)會(huì)發(fā)生什么事呢?他在招惹天大的危險(xiǎn),他當(dāng)然清楚。事實(shí)上,除非由他帶著、否則不準(zhǔn)離開(kāi)"甜蜜之家"的命令,并不真是因?yàn)榉桑强紤]到對(duì)也是人生父母養(yǎng)的奴隸放任自流的危險(xiǎn)才下達(dá)的。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
disapproval [.disə'pru:vəl]

想一想再看

n. 不贊成

聯(lián)想記憶
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如實(shí)的,忠誠(chéng)的,忠實(shí)的

 
scent [sent]

想一想再看

n. 氣味,香味,痕跡
vt. 聞出,發(fā)覺(jué),使

 
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說(shuō),說(shuō)話,演說(shuō)

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿諛?lè)畛?/p>

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改進(jìn),改善

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數(shù)

聯(lián)想記憶
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 貯藏,積累,得到 n. 谷倉(cāng) Garner: 加納

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 网络胜利组| 恶行之外电影完整在线观看| 河南省gdp城市排名| 延禧| 未删减版电视剧在线观看| 深流 电视剧| river flows in you吉他谱| 拔萝卜电影| 节目单| 滚筒娃娃肉| 六字真言颂怙主三宝| 第一财经直播电视直播| 谏逐客书教案| 成人免费视频在线播放| 但愿人长久| 王子文个人资料| 2018年党课主题及内容| 永远少年电影免费播放| 迪卡娅电影| 乐队的夏天 综艺| 香帅传奇| 守株待兔的老农夫音乐教案| 小学生抽烟| 小黑电影| 我的刺猬女孩大结局| 双缝干涉实验条纹间距公式| 韩国三级大全中文字幕999| 三年片最新电影免费观看多人互换| 电影《皮埃里诺》免费观看| 电影壮志凌云| www.douyin.com| 邓梓峰| 红灯区 电影| 青草国产| 免费看污污的视频| footjob videos| call me by your name电影| 梁祝小提琴独奏曲谱完整版| 电影鸭之一族| 青春之旅动漫| 女友电影|