1.相識的人數。
分析:
“相識的人”,既不同于知交好友,又不同于陌生人,英語中可以用“acquaintances”來譯。
2.筆頭上有時或稱“仁兄”。
分析:
“仁兄”在我們文化中是對和自己年紀相差不多的男性的尊稱,在英譯時可以借鑒英語書信稱呼上的用法“dear…”,這樣就可以表現出該詞的語體色彩。
3,“頓首”,“百拜”。
分析:
這兩個詞都是我們傳統文化中寫信時結尾的客氣用法,表達對收信人的尊敬之情,英語中沒有見到的兩個詞可以直譯出它們的意思,所以翻譯時可以采用先音譯,然后再加簡短解釋的方法來翻譯中國文化中特有的表達。這里“頓首”譯為dunshou,然后直接加解釋說明(kowtow),“百拜”也是這樣處理。這種處理方法可以運用到很多中國特有詞匯的翻譯上。