And beyond that, on behalf of your mother and sisters, I pledge that we, your blood family, will do all we can to continue the imaginative and loving way in which you were steerling these two exceptional young men so that their souls are not simply immersed by duty and tradition but can sing openly as you planned.
另外,我代表你母親和兩個姐姐起誓,我們,你的骨肉親人,將盡一切能力繼續走你那極富創意和深具愛心的道路,引導這兩個杰出的孩子,讓他們的心靈不是束縛在職責和傳統中,而是能如你期盼的那樣自由地放聲歌唱。
We fully respect the heritage into which they have both been born and will always respect and encourage them in their royal role but we, like you, recognize the need for them, to experience as many different aspects of life as possible to arm them spiritually and emotionally for the years ahead. I know you would have expected nothing less from us.
我們完全尊重他們出生的傳統,我們也常尊重和鼓勵他們肩負王室成員的職責。但我們也像你一樣,認識到他們需要在盡量多的不同的生活層面上實踐,使他們在精神和情感上武裝起來,能夠面對未來的挑戰。我知道你一定要我們做到這一點。
William and Harry, we all cared desperately for you today. We are all chewed up with the sadness at the loss of a woman who was not even our mother. How great your suffering is, we cannot even imagine.
威廉和哈里,我們全家今天竭盡全力地愛護你們,我們大家正被失去親人的痛苦折磨,何況她是你們的母親,我們無法想象你們忍受的傷痛是多么的劇烈。
I would like to end by thanking God for the small mercies he has shown us at this dreadful time. For taking Diana at her most beautiful and radiant and when she had joy in her private life. About all we gibe thanks for the life of a woman I am so proud to be able to call my sister, the unique, the complex, the extraordinary and irreplaceble Diana whose beauty, both internal and external, will never be extinguished from our minds.
最后,我要感謝天主,在這可怕的悲痛的同時,還是給了我們許多的安慰。感謝天主,在戴安娜最美麗、最放光彩的時刻,在她私生活里最快樂的時刻,把她帶走了。最重要的,我們要感謝她的一生。我如此驕傲,可以叫她姐姐,她是最獨特的,最多元化的,最優秀的,無可替代的。她的美麗,不論內心還是外表,在我們心里永不磨滅。