日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第10章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Denver stretches out her right arm and takes a step or two. She trips and falls down onto the pallet.丹芙伸出右手,邁了一兩步。她腳下一滑,倒在草薦上。報紙在她的重壓下嘩啦亂響。她大笑起來。"哎呀,呸。寵兒?"
Newspaper crackles under her weight. She laughs again. "Oh, shoot. Beloved?"No one answers. Denver waves her arms and squinches her eyes to separate the shadows of potatosacks, a lard can and a side of smoked pork from the one that might be human.沒人答應。丹芙揮著胳膊,擠著眼睛,從土豆麻袋、一個豬油罐頭和一塊熏肉的側影中辨別著人影。
"Stop fooling," she says and looks up toward the light to check and make sure this is still the cold house and not something going on in her sleep. The minnows of light still swim there; they can'tmake it down to where she is."別鬧了。"她說著,仰起頭去看陽光,以便搞清楚這仍是在冷藏室,而不是夢中發生的事情。光線的小魚仍在那里游動;它們游不到她站立的地方。
"You the one thirsty. You want cider or don't you?" Denver's voice is mildly accusatory. Mildly."是你喊渴的。你還想不想喝蘋果汁了?"丹芙的聲音里有溫和的責備。溫和的。
She doesn't want to offend and she doesn't want to betray the panic that is creeping over her likehairs. There is no sight or sound of Beloved. Denver struggles to her feet amid the cracklingnewspaper. Holding her palm out, she moves slowly toward the door. There is no latch or knob —just a loop of wire to catch a nail. She pushes the door open. Cold sunlight displaces the dark. Theroom is just as it was when they entered-except Beloved is not there. There is no point in lookingfurther, for everything in the place can be seen at first sight. Denver looks anyway because the lossis ungovernable. She steps back into the shed, allowing the door to close quickly behind her.Darkness or not, she moves rapidly around, reaching, touching cobwebs, cheese, slanting shelves,the pallet interfering with each step. If she stumbles, she is not aware of it because she does notknow where her body stops, which part of her is an arm, a foot or a knee. She feels like an ice caketorn away from the solid surface of the stream, floating on darkness, thick and crashing against theedges of things around it. Breakable, meltable and cold.她不想得罪人,也不愿流露那毛發一般爬遍全身的恐慌。沒有寵兒的一絲影子或聲音。丹芙從嘩啦作響的報紙中掙扎起來。她伸出手掌,慢慢地摸向門口。沒有插銷,也沒有門把手——只有一圈鐵絲,拴在一顆釘子上。她推開門。寒冷的陽光取代了黑暗。屋子里同她們進來的時候一模一樣——只是寵兒不在了。再找下去沒有意義,所有的東西都一目了然。但丹芙還是要找,因為這個損失是無法彌補的。她走回棚屋,讓門在身后猛地關上。不管黑不黑,她快速地轉著圈,搜索著,摸到了蜘蛛網、奶酪,撞歪了架子,每走一步草薦都絆她。即使絆倒在地,她也沒有感覺,因為她不知道自己的身體停在何處,自己的哪一部分是胳膊、腳或者膝蓋。她覺得自己好像是一塊從小溪堅實的冰面上扯下的冰坨,漂浮在黑暗中,撞擊著它周圍一切物體的邊緣。易碎,易融,而且冰冷。
It is hard to breathe and even if there were light she wouldn't be able to see anything because she iscrying. Just as she thought it might happen, it has. Easy as walking into a room. A magicalappearance on a stump, the face wiped out by sunlight, and a magical disappearance in a shed,eaten alive by the dark.她呼吸困難,而且,就算有光亮也看不見任何東西,因為她哭了。她剛預感到要出事,它就發生了。就像走進一間屋子那樣容易。在樹樁上神奇地現身,臉龐被陽光抹去;然后,在棚屋里神奇地消失,被黑暗活活吞吃。

Denver stretches out her right arm and takes a step or two. She trips and falls down onto the pallet.
Newspaper crackles under her weight. She laughs again. "Oh, shoot. Beloved?"No one answers. Denver waves her arms and squinches her eyes to separate the shadows of potatosacks, a lard can and a side of smoked pork from the one that might be human.
"Stop fooling," she says and looks up toward the light to check and make sure this is still the cold house and not something going on in her sleep. The minnows of light still swim there; they can'tmake it down to where she is.
"You the one thirsty. You want cider or don't you?" Denver's voice is mildly accusatory. Mildly.
She doesn't want to offend and she doesn't want to betray the panic that is creeping over her likehairs. There is no sight or sound of Beloved. Denver struggles to her feet amid the cracklingnewspaper. Holding her palm out, she moves slowly toward the door. There is no latch or knob —just a loop of wire to catch a nail. She pushes the door open. Cold sunlight displaces the dark. Theroom is just as it was when they entered-except Beloved is not there. There is no point in lookingfurther, for everything in the place can be seen at first sight. Denver looks anyway because the lossis ungovernable. She steps back into the shed, allowing the door to close quickly behind her.Darkness or not, she moves rapidly around, reaching, touching cobwebs, cheese, slanting shelves,the pallet interfering with each step. If she stumbles, she is not aware of it because she does notknow where her body stops, which part of her is an arm, a foot or a knee. She feels like an ice caketorn away from the solid surface of the stream, floating on darkness, thick and crashing against theedges of things around it. Breakable, meltable and cold.

It is hard to breathe and even if there were light she wouldn't be able to see anything because she iscrying. Just as she thought it might happen, it has. Easy as walking into a room. A magicalappearance on a stump, the face wiped out by sunlight, and a magical disappearance in a shed,eaten alive by the dark.


丹芙伸出右手,邁了一兩步。她腳下一滑,倒在草薦上。報紙在她的重壓下嘩啦亂響。她大笑起來。"哎呀,呸。寵兒?"
沒人答應。丹芙揮著胳膊,擠著眼睛,從土豆麻袋、一個豬油罐頭和一塊熏肉的側影中辨別著人影。
"別鬧了。"她說著,仰起頭去看陽光,以便搞清楚這仍是在冷藏室,而不是夢中發生的事情。光線的小魚仍在那里游動;它們游不到她站立的地方。
"是你喊渴的。你還想不想喝蘋果汁了?"丹芙的聲音里有溫和的責備。溫和的。

她不想得罪人,也不愿流露那毛發一般爬遍全身的恐慌。沒有寵兒的一絲影子或聲音。丹芙從嘩啦作響的報紙中掙扎起來。她伸出手掌,慢慢地摸向門口。沒有插銷,也沒有門把手——只有一圈鐵絲,拴在一顆釘子上。她推開門。寒冷的陽光取代了黑暗。屋子里同她們進來的時候一模一樣——只是寵兒不在了。再找下去沒有意義,所有的東西都一目了然。但丹芙還是要找,因為這個損失是無法彌補的。她走回棚屋,讓門在身后猛地關上。不管黑不黑,她快速地轉著圈,搜索著,摸到了蜘蛛網、奶酪,撞歪了架子,每走一步草薦都絆她。即使絆倒在地,她也沒有感覺,因為她不知道自己的身體停在何處,自己的哪一部分是胳膊、腳或者膝蓋。她覺得自己好像是一塊從小溪堅實的冰面上扯下的冰坨,漂浮在黑暗中,撞擊著它周圍一切物體的邊緣。易碎,易融,而且冰冷。
她呼吸困難,而且,就算有光亮也看不見任何東西,因為她哭了。她剛預感到要出事,它就發生了。就像走進一間屋子那樣容易。在樹樁上神奇地現身,臉龐被陽光抹去;然后,在棚屋里神奇地消失,被黑暗活活吞吃。

重點單詞   查看全部解釋    
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔術的,有魔力的,神奇的

 
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
offend [ə'fend]

想一想再看

vt. 犯罪,冒犯
vi. 令人不適,違反

 
shed [ʃed]

想一想再看

n. 車棚,小屋,脫落物
vt. 使 ...

聯想記憶
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 誤導,出賣,背叛,泄露
vi. 證明

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分開,抽印本
adj. 分開的,各自的,

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,車,氣)流,水流,組
v. 流動,

 
disappearance [.disə'piərəns]

想一想再看

n. 消失

 
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 驚慌的
vt.

聯想記憶
check [tʃek]

想一想再看

n. 檢查,支票,賬單,制止,阻止物,檢驗標準,方格圖案

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 富贵不能淫翻译| 建模软件| 抗日电影免费| 最贵的烟前十名| 国产艳遇久久久久久久精品电影| 情动电影| ms培养基配方表| 践行者| 色在线视频观看| 权志龙壁纸| 大追捕在线完整免费观看| 浙江卫视今日播出节目表| 地震的现场急救原则包括| 亚洲免费资源| 贪玩的小水滴300字| 欧美动作片| 小镇姑娘高清播放| 汤晶锦| 无锡地图高清版大图| 洪金宝电影| 朱茵拍过的三级的电影| 抗日名将卫立煌 电影| 名剑 电影| 黄电影在线观看| 郑俊河| 祝福语生日| 安德鲁·林肯| 男生的帅气头像| 四三二一| 2024年村干部考公务员试题| 性感美女喷水| 彭丹丹最惊艳的电影| 保姆欲望| 被主人调教| 五年级下册语文第七单元口语交际| himym| 诗第十二主要内容| 轻佻寡妇电影| 境界bleach千年血战| 消防稳压罐安装图正规安装图| 改朝换代|