日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學(xué)經(jīng)典:《寵兒》第9章Part 6

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
All the while Denver was obliged to talk about what they were doing — the how and why of it. About people Denver knew once or had seen, giving them more life than life had: the sweet-smelling whitewoman who brought her oranges and cologne and good wool skirts; Lady Joneswho taught them songs to spell and count by; a beautiful boy as smart as she was with a birthmarklike a nickel on his cheek. A white preacher who prayed for their souls while Sethe peeled potatoesand Grandma Baby sucked air. And she told her about Howard and Buglar: the parts of the bedthat belonged to each (the top reserved for herself); that before she transferred to Baby Suggs' bedshe never knew them to sleep without holding hands. She described them to Beloved slowly, tokeep her attention, dwelling on their habits, the games they taught her and not the fright that drovethem increasingly out of the house — -anywhere — and finally far away.丹芙被迫一刻不停地說著她們正在做的事情——怎么做,為什么做。說著她從前認(rèn)識(shí)和見過的人,講得栩栩如生,比真人還真:送給她橙子、香水和上好的羊毛裙的香噴噴的白女人;教他們唱字母歌、數(shù)字歌的瓊斯女士;跟她一樣聰明、臉蛋上有塊五分鋼镚似的胎記的漂亮男孩;塞絲削著土豆而貝比奶奶奄奄一息時(shí)為她們的靈魂祈禱的白人牧師。她還給她講了霍華德和巴格勒:床上屬于他們的地盤(他們把上鋪留給她);還有,在她搬到貝比·薩格斯的床上之前,她從沒見過他們不手拉著手睡覺。她慢條斯理地向?qū)檭好枋鏊麄儯跛奈缚冢瓉砀踩サ刂v他們的習(xí)慣、他們教她的游戲,卻沒有講那將他們逼出家門的恐懼——隨便去哪兒——和最終的遠(yuǎn)走高飛。
This day they are outside. It's cold and the snow is hard as packed dirt. Denver has finished singingthe counting song Lady Jones taught her students. Beloved is holding her arms steady whileDenver unclasps frozen underwear and towels from the line. One by one she lays them inBeloved's arms until the pile, like a huge deck of cards, reaches her chin. The rest, aprons andbrown stockings, Denver carries herself. Made giddy by the cold, they return to the house. Theclothes will thaw slowly to a dampness perfect for the pressing iron, which will make them smelllike hot rain. Dancing around the room with Sethe's apron, Beloved wants to know if there areflowers in the dark. Denver adds sticks to the stovefire and assures her there are. Twirling, her faceframed by the neckband, her waist in the apron strings' embrace, she says she is thirsty.這一天,她們待在外面。天很冷,積雪就像夯實(shí)的土地一樣硬。丹芙已經(jīng)唱完了瓊斯女士教給她的學(xué)生們的數(shù)字歌。丹芙從繩子上解下凍僵的內(nèi)衣和毛巾,寵兒伸手接著。她把它們一件一件放到寵兒懷里,直到它們像一沓巨型撲克牌一樣挨到了她的下巴。剩下的圍裙和棕色襪子,丹芙自己拿著。她們凍得頭暈眼花,趕緊回到屋里。衣物會(huì)慢慢地溶化、變潮,正好適于烙鐵熨燙,熨衣的味道聞起來就像熱雨。寵兒系著塞絲的圍裙?jié)M屋跳舞,想知道黑暗里是否有花兒。丹芙往爐火里添著劈柴,向她肯定說,有。寵兒的臉上纏著領(lǐng)巾,腰里系著圍裙帶,她一邊轉(zhuǎn)圈一邊說她渴了。
Denver suggests warming up some cider, while her mind races to something she might do or say to interest and entertain the dancer. Denver is a strategist now and has to keep Beloved by her sidefrom the minute Sethe leaves for work until the hour of her return when Beloved begins to hover atthe window, then work her way out the door, down the steps and near the road. Plotting haschanged Denver markedly. Where she was once indolent, resentful of every task, now she is spry,executing, even extending the assignments Sethe leaves for them. All to be able to say "We got to"and "Ma'am said for us to." Otherwise Beloved gets private and dreamy, or quiet and sullen, andDenver's chances of being looked at by her go down to nothing. She has no control over theevenings. When her mother is anywhere around, Beloved has eyes only for Sethe. At night, in bed,anything might happen. She might want to be told a story in the dark when Denver can't see her.丹芙建議熱點(diǎn)蘋果汁,同時(shí)急忙尋思能做點(diǎn)什么或說點(diǎn)什么,好讓這個(gè)舞星感興趣和快活。丹芙現(xiàn)在是個(gè)陰謀家了,想方設(shè)法把寵兒留在身邊,從塞絲離家上班一直到她該回來的鐘點(diǎn)。到了這個(gè)鐘點(diǎn),寵兒就開始在窗前徘徊,接著開門出去,走下臺(tái)階,走到大路旁。陰謀明顯地改變了丹芙。她原來什么活計(jì)都懶得做、討厭干,現(xiàn)在則是又麻利又能干,甚至自覺增加塞絲留給她們的任務(wù)。什么都可以說成是"我們非干不可"和"太太說了讓我們干"。否則寵兒會(huì)變得孤僻、恍惚,或者沉默寡言乃至悶悶不樂,而這樣下去丹芙被注視的機(jī)會(huì)就要減少到零。她控制不了晚上的局面。只要她媽媽在周圍的什么地方活動(dòng),寵兒的眼睛就只盯著塞絲一個(gè)人。到了夜里,在床上,什么都可能發(fā)生。在黑暗中,丹芙看不見她時(shí),她可能想聽個(gè)故事。
Or she might get up and go into the cold house where Paul D has begun to sleep. Or she might cry,silently. She might even sleep like a brick, her breath sugary from fingerfuls of molasses or sand-cookie crumbs. Denver will turn toward her then, and if Beloved faces her, she will inhale deeplythe sweet air from her mouth. If not, she will have to lean up and over her, every once in a while,to catch a sniff. For anything is better than the original hunger — the time when, after a year of thewonderful little i, sentences rolling out like pie dough and the company of other children, therewas no sound coming through. Anything is better than the silence when she answered to handsgesturing and was indifferent to the movement of lips. When she saw every little thing and colorsleaped smoldering into view. She will forgo the most violent of sunsets, stars as fat as dinner platesand all the blood of autumn and settle for the palest yellow if it comes from her Beloved. The ciderjug is heavy, but it always is, even whenempty. Denver can carry it easily, yet she asks Beloved tohelp her. It is in the cold house next to the molasses and six pounds of cheddar hard as bone. Apallet is in the middle of the floor covered with newspaper and a blanket at the foot. It has beenslept on for almost a month, even though snow has come and, with it, serious winter.要么她可能起來到保羅·D已經(jīng)開始在里面睡覺的冷藏室去。她還可能默默地哭泣。她甚至可能睡得像塊磚頭,由于用手指吃糖漿和甜餅干渣,她的呼吸變得甜絲絲的。丹芙愿意轉(zhuǎn)向她,如果寵兒臉朝她睡,她就能深深地吸進(jìn)她嘴里甜甜的氣息。否則,她就必須每隔一會(huì)兒爬起一次,越過她的身體去嗅上一鼻子。因?yàn)槭裁炊急茸畛醯酿囸I要好——那個(gè)時(shí)期,在整整一年美妙的小寫i、餡餅面團(tuán)一樣滾出來的句子以及同其他孩子的相伴之后,就再?zèng)]有聲音了。什么都比寂靜好;那個(gè)時(shí)期,她只能回答別人的手勢(shì),面對(duì)嘴唇的動(dòng)作卻毫無反應(yīng)。那個(gè)時(shí)期,她能看到每一樣細(xì)小的東西和色彩燃燒著跳進(jìn)視野。而今,她情愿放棄最熱烈的落日、盤子一般碩大的星星和秋天的全部血液,而滿足于最暗淡的黃色,只要那黃色來自她的寵兒。蘋果汁罐子很沉,不過它從來就是那樣,甚至空的時(shí)候也是。丹芙其實(shí)能夠輕易地提起它,可她還是請(qǐng)寵兒來幫忙。罐子在冷藏室里,挨著糖漿和六磅像石頭一樣硬的切達(dá)干酪。地板中央有一張草薦床,床腳蓋著報(bào)紙和一條毯子。它被睡了將近一個(gè)月了,盡管嚴(yán)冬早已隨冰雪一道降臨。
It is noon, quite light outside; inside it is not. A few cuts of sun break through the roof and wallsbut once there they are too weak to shift for themselves. Darkness is stronger and swallows themlike minnows.正是中午,外面相當(dāng)亮;屋里卻不然。幾絲陽光從屋頂和墻壁擠進(jìn)來,可是進(jìn)來后就太微弱了,都不能單獨(dú)成束。強(qiáng)大的黑暗將它們像小魚一樣吞噬。
The door bangs shut. Denver can't tell where Beloved is standing. "Where are you?" she whispersin a laughing sort of way.門砰地合上。丹芙拿不準(zhǔn)寵兒站在哪里。
"Here," says Beloved."你在哪兒?"她似笑非笑地悄聲問道。
"Where?""在這兒呢。"寵兒道。
"Come find me," says Beloved."哪兒?"

All the while Denver was obliged to talk about what they were doing — the how and why of it. About people Denver knew once or had seen, giving them more life than life had: the sweet-smelling whitewoman who brought her oranges and cologne and good wool skirts; Lady Joneswho taught them songs to spell and count by; a beautiful boy as smart as she was with a birthmarklike a nickel on his cheek. A white preacher who prayed for their souls while Sethe peeled potatoesand Grandma Baby sucked air. And she told her about Howard and Buglar: the parts of the bedthat belonged to each (the top reserved for herself); that before she transferred to Baby Suggs' bedshe never knew them to sleep without holding hands. She described them to Beloved slowly, tokeep her attention, dwelling on their habits, the games they taught her and not the fright that drovethem increasingly out of the house — -anywhere — and finally far away.
This day they are outside. It's cold and the snow is hard as packed dirt. Denver has finished singingthe counting song Lady Jones taught her students. Beloved is holding her arms steady whileDenver unclasps frozen underwear and towels from the line. One by one she lays them inBeloved's arms until the pile, like a huge deck of cards, reaches her chin. The rest, aprons andbrown stockings, Denver carries herself. Made giddy by the cold, they return to the house. Theclothes will thaw slowly to a dampness perfect for the pressing iron, which will make them smelllike hot rain. Dancing around the room with Sethe's apron, Beloved wants to know if there areflowers in the dark. Denver adds sticks to the stovefire and assures her there are. Twirling, her faceframed by the neckband, her waist in the apron strings' embrace, she says she is thirsty.
Denver suggests warming up some cider, while her mind races to something she might do or say to interest and entertain the dancer. Denver is a strategist now and has to keep Beloved by her sidefrom the minute Sethe leaves for work until the hour of her return when Beloved begins to hover atthe window, then work her way out the door, down the steps and near the road. Plotting haschanged Denver markedly. Where she was once indolent, resentful of every task, now she is spry,executing, even extending the assignments Sethe leaves for them. All to be able to say "We got to"and "Ma'am said for us to." Otherwise Beloved gets private and dreamy, or quiet and sullen, andDenver's chances of being looked at by her go down to nothing. She has no control over theevenings. When her mother is anywhere around, Beloved has eyes only for Sethe. At night, in bed,anything might happen. She might want to be told a story in the dark when Denver can't see her.
Or she might get up and go into the cold house where Paul D has begun to sleep. Or she might cry,silently. She might even sleep like a brick, her breath sugary from fingerfuls of molasses or sand-cookie crumbs. Denver will turn toward her then, and if Beloved faces her, she will inhale deeplythe sweet air from her mouth. If not, she will have to lean up and over her, every once in a while,to catch a sniff. For anything is better than the original hunger — the time when, after a year of thewonderful little i, sentences rolling out like pie dough and the company of other children, therewas no sound coming through. Anything is better than the silence when she answered to handsgesturing and was indifferent to the movement of lips. When she saw every little thing and colorsleaped smoldering into view. She will forgo the most violent of sunsets, stars as fat as dinner platesand all the blood of autumn and settle for the palest yellow if it comes from her Beloved. The ciderjug is heavy, but it always is, even whenempty. Denver can carry it easily, yet she asks Beloved tohelp her. It is in the cold house next to the molasses and six pounds of cheddar hard as bone. Apallet is in the middle of the floor covered with newspaper and a blanket at the foot. It has beenslept on for almost a month, even though snow has come and, with it, serious winter.
It is noon, quite light outside; inside it is not. A few cuts of sun break through the roof and wallsbut once there they are too weak to shift for themselves. Darkness is stronger and swallows themlike minnows.
The door bangs shut. Denver can't tell where Beloved is standing. "Where are you?" she whispersin a laughing sort of way.
"Here," says Beloved.
"Where?"
"Come find me," says Beloved.


丹芙被迫一刻不停地說著她們正在做的事情——怎么做,為什么做。說著她從前認(rèn)識(shí)和見過的人,講得栩栩如生,比真人還真:送給她橙子、香水和上好的羊毛裙的香噴噴的白女人;教他們唱字母歌、數(shù)字歌的瓊斯女士;跟她一樣聰明、臉蛋上有塊五分鋼镚似的胎記的漂亮男孩;塞絲削著土豆而貝比奶奶奄奄一息時(shí)為她們的靈魂祈禱的白人牧師。她還給她講了霍華德和巴格勒:床上屬于他們的地盤(他們把上鋪留給她);還有,在她搬到貝比·薩格斯的床上之前,她從沒見過他們不手拉著手睡覺。她慢條斯理地向?qū)檭好枋鏊麄儯跛奈缚冢瓉砀踩サ刂v他們的習(xí)慣、他們教她的游戲,卻沒有講那將他們逼出家門的恐懼——隨便去哪兒——和最終的遠(yuǎn)走高飛。
這一天,她們待在外面。天很冷,積雪就像夯實(shí)的土地一樣硬。丹芙已經(jīng)唱完了瓊斯女士教給她的學(xué)生們的數(shù)字歌。丹芙從繩子上解下凍僵的內(nèi)衣和毛巾,寵兒伸手接著。她把它們一件一件放到寵兒懷里,直到它們像一沓巨型撲克牌一樣挨到了她的下巴。剩下的圍裙和棕色襪子,丹芙自己拿著。她們凍得頭暈眼花,趕緊回到屋里。衣物會(huì)慢慢地溶化、變潮,正好適于烙鐵熨燙,熨衣的味道聞起來就像熱雨。寵兒系著塞絲的圍裙?jié)M屋跳舞,想知道黑暗里是否有花兒。丹芙往爐火里添著劈柴,向她肯定說,有。寵兒的臉上纏著領(lǐng)巾,腰里系著圍裙帶,她一邊轉(zhuǎn)圈一邊說她渴了。
丹芙建議熱點(diǎn)蘋果汁,同時(shí)急忙尋思能做點(diǎn)什么或說點(diǎn)什么,好讓這個(gè)舞星感興趣和快活。丹芙現(xiàn)在是個(gè)陰謀家了,想方設(shè)法把寵兒留在身邊,從塞絲離家上班一直到她該回來的鐘點(diǎn)。到了這個(gè)鐘點(diǎn),寵兒就開始在窗前徘徊,接著開門出去,走下臺(tái)階,走到大路旁。陰謀明顯地改變了丹芙。她原來什么活計(jì)都懶得做、討厭干,現(xiàn)在則是又麻利又能干,甚至自覺增加塞絲留給她們的任務(wù)。什么都可以說成是"我們非干不可"和"太太說了讓我們干"。否則寵兒會(huì)變得孤僻、恍惚,或者沉默寡言乃至悶悶不樂,而這樣下去丹芙被注視的機(jī)會(huì)就要減少到零。她控制不了晚上的局面。只要她媽媽在周圍的什么地方活動(dòng),寵兒的眼睛就只盯著塞絲一個(gè)人。到了夜里,在床上,什么都可能發(fā)生。在黑暗中,丹芙看不見她時(shí),她可能想聽個(gè)故事。

要么她可能起來到保羅·D已經(jīng)開始在里面睡覺的冷藏室去。她還可能默默地哭泣。她甚至可能睡得像塊磚頭,由于用手指吃糖漿和甜餅干渣,她的呼吸變得甜絲絲的。丹芙愿意轉(zhuǎn)向她,如果寵兒臉朝她睡,她就能深深地吸進(jìn)她嘴里甜甜的氣息。否則,她就必須每隔一會(huì)兒爬起一次,越過她的身體去嗅上一鼻子。因?yàn)槭裁炊急茸畛醯酿囸I要好——那個(gè)時(shí)期,在整整一年美妙的小寫i、餡餅面團(tuán)一樣滾出來的句子以及同其他孩子的相伴之后,就再?zèng)]有聲音了。什么都比寂靜好;那個(gè)時(shí)期,她只能回答別人的手勢(shì),面對(duì)嘴唇的動(dòng)作卻毫無反應(yīng)。那個(gè)時(shí)期,她能看到每一樣細(xì)小的東西和色彩燃燒著跳進(jìn)視野。而今,她情愿放棄最熱烈的落日、盤子一般碩大的星星和秋天的全部血液,而滿足于最暗淡的黃色,只要那黃色來自她的寵兒。蘋果汁罐子很沉,不過它從來就是那樣,甚至空的時(shí)候也是。丹芙其實(shí)能夠輕易地提起它,可她還是請(qǐng)寵兒來幫忙。罐子在冷藏室里,挨著糖漿和六磅像石頭一樣硬的切達(dá)干酪。地板中央有一張草薦床,床腳蓋著報(bào)紙和一條毯子。它被睡了將近一個(gè)月了,盡管嚴(yán)冬早已隨冰雪一道降臨。
正是中午,外面相當(dāng)亮;屋里卻不然。幾絲陽光從屋頂和墻壁擠進(jìn)來,可是進(jìn)來后就太微弱了,都不能單獨(dú)成束。強(qiáng)大的黑暗將它們像小魚一樣吞噬。
門砰地合上。丹芙拿不準(zhǔn)寵兒站在哪里。
"你在哪兒?"她似笑非笑地悄聲問道。
"在這兒呢。"寵兒道。
"哪兒?"
"來找我吧。"寵兒道。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
resentful [ri'zentfəl]

想一想再看

adj. 不滿(對(duì) ... 產(chǎn)生反感)

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
indifferent [in'difrənt]

想一想再看

adj. 漠不關(guān)心的,無重要性的,中立的

聯(lián)想記憶
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆蓋物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有獨(dú)創(chuàng)性的,原版的

聯(lián)想記憶
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 緊迫的,緊急的 press的現(xiàn)在分詞

聯(lián)想記憶
reserved [ri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保留的,預(yù)訂的,冷淡的,緘默的

聯(lián)想記憶
strategist ['strætidʒist]

想一想再看

n. 戰(zhàn)略家,軍事家,策士

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動(dòng),運(yùn)動(dòng),移動(dòng),[音]樂章

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 寵兒 莫里森 托妮 小說 雙語

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 国家级期刊目录| sarah brightman| 山下大辉| e-dog| 小舞泳装比基尼套装图片| 即日启程 电影| 赵奕欢电影| 职业探索怎么写| 娇喘视频在线观看| 洛兵| 玛姬·格蕾斯| 蹲踞式跳远教案| 抗日电影完整版| 姬诚| 鬼谷子电视剧| 电影白日梦2| 手机图片jpg格式转换器免费| lanarhoades在线av| 稻草狗在线观看| 里番在线看| 舌吻小视频| 贵妃还乡| 赖小子| 借条怎么样才有法律效力| 权欲| 15j401图集电子版免费查看| 日韩 欧美 视频| 人世间豆瓣| 最后的招待1991| 苹果广告| 3d怎么玩| 范瑞君| 花宵道中1| 拯救大兵| stylistic device| 读书很苦,坚持很酷| 好戏一出| 阿尔法变频器说明书| 有关动物的成语| 通天长老 电影| 赌侠 1990 刘德华|