日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第9章Part 4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Softly and then so loud itwoke Denver, then Paul D himself. "Red heart. Red heart. Red heart."而后響亮得吵醒了丹芙,也吵醒了保羅·D自己。"紅心。紅心。紅心。"
TO GO BACK to the original hunger was impossible. Luckily for Denver, looking was foodenough to last. But to be looked at in turn was beyond appetite; it was breaking through her own skin to a place where hunger hadn't been discovered. It didn't have to happen often, becauseBeloved seldom looked right at her, or when she did, Denver could tell that her own face was justthe place those eyes stopped while the mind behind it walked on. But sometimes — at momentsDenver could neither anticipate nor create — Beloved rested cheek on knuckles and looked atDenver with attention.回復最初的饑餓是不可能的。丹芙很幸運,光是看著別人就能頂飯吃??墒欠催^來被別人回看,卻不是她的胃口承受得住的;它會穿透她的皮膚,直達一個饑餓尚未被發現的地方。這種事不必經常發生,因為寵兒很少正眼瞧她,即便瞧上一眼,丹芙看得出,自己的臉也不過是她眼睛略停一停的地方,眼睛后面的頭腦仍在繼續漫游??捎械臅r候——這種時刻丹芙既無法預料也無法創造——寵兒用指節拄著腮,關注地端詳著丹芙。
It was lovely. Not to be stared at, not seen, but being pulled into view by the interested, uncriticaleyes of the other. Having her hair examined as a part of her self, not as material or a style. Havingher lips, nose, chin caressed as they might be if she were a moss rose a gardener paused to admire. Denver's skin dissolved under that gaze and became soft and bright like the lisle dress that had itsarm around her mother's waist. She floated near but outside her own body, feeling vague andintense at the same time. Needing nothing. Being what there was.那真可愛。不是被盯視,也不是僅僅被看見,而是被另一個人興致勃勃、不加評點的眼睛拉進視野。把她的頭發當做她自身的一部分,而不是當做一種材料或者一種樣式,加以審視。讓她的嘴唇、鼻子、下巴得到愛撫,就仿佛她是一朵讓園丁流連不已的毛萼洋薔薇。丹芙的皮膚在她的注視下溶解,變得像摟住她媽媽腰身的那件萊爾裙一般柔軟、光艷。她在自己的軀體之外漂游,感到恍惚,同時也覺得緊張。別無他求。聽之任之。
At such times it seemed to be Beloved who needed somethingm wanted something. Deep down inher wide black eyes, back behind the expressionlessness, was a palm held out for a penny whichDenver would gladly give her, if only she knew how or knew enough about her, a knowledge notto be had by the answers to the questions Sethe occasionally put to her: '"You disremembereverything? I never knew my mother neither, but I saw her a couple of times. Did you never seeyours? What kind of whites was they? You don't remember none?"Beloved, scratching the back of her hand, would say she remembered a woman who was hers, andshe remembered being snatched away from her. Other than that, the clearest memory she had, theone she repeated, was the bridge — standing on the bridge looking down. And she knew onewhiteman.這種時候倒是寵兒看起來有所需要——有所要求。在她漆黑的大眼睛深處,在面無表情背后,有一只手掌平攤出來,在討要著一個銅子兒;丹芙當然樂于施與,只要她知道如何給她,或者對她有足夠的了解。但這了解并不得自寵兒對那些問題所作的回答,那些塞絲偶爾向她提出的問題:"你什么都不記得了么?我也一直不認識我的媽媽,可我見過她兩回。你從來沒見過你的媽媽么?他們是哪種白人?你一點兒都不記得了?" 寵兒會撓著手背,說她記得一個屬于她的女人,還記得自己從她身邊被人搶走。除此以外,她記得最清楚的、不斷重復的,是那座橋——站在橋上往下看。另外,她還記得一個白人。
Sethe found that remarkable and more evidence to support her conclusions, which she confided toDenver.塞絲認為這一點值得注意,也發現了更多的證據,支持著她曾經向丹芙透露過的結論。
"Where'd you get the dress, them shoes?"Beloved said she took them."你是從哪兒弄到那條裙子和那雙鞋的?" 寵兒說是她拿的。
"Who from?"Silence and a faster scratching of her hand. She didn't know; she saw them and just took them."從誰那兒?" 沉默。更快地撓手。她不知道;她看見了,就拿了。

Softly and then so loud itwoke Denver, then Paul D himself. "Red heart. Red heart. Red heart."
TO GO BACK to the original hunger was impossible. Luckily for Denver, looking was foodenough to last. But to be looked at in turn was beyond appetite; it was breaking through her own skin to a place where hunger hadn't been discovered. It didn't have to happen often, becauseBeloved seldom looked right at her, or when she did, Denver could tell that her own face was justthe place those eyes stopped while the mind behind it walked on. But sometimes — at momentsDenver could neither anticipate nor create — Beloved rested cheek on knuckles and looked atDenver with attention.
It was lovely. Not to be stared at, not seen, but being pulled into view by the interested, uncriticaleyes of the other. Having her hair examined as a part of her self, not as material or a style. Havingher lips, nose, chin caressed as they might be if she were a moss rose a gardener paused to admire. Denver's skin dissolved under that gaze and became soft and bright like the lisle dress that had itsarm around her mother's waist. She floated near but outside her own body, feeling vague andintense at the same time. Needing nothing. Being what there was.
At such times it seemed to be Beloved who needed somethingm wanted something. Deep down inher wide black eyes, back behind the expressionlessness, was a palm held out for a penny whichDenver would gladly give her, if only she knew how or knew enough about her, a knowledge notto be had by the answers to the questions Sethe occasionally put to her: '"You disremembereverything? I never knew my mother neither, but I saw her a couple of times. Did you never seeyours? What kind of whites was they? You don't remember none?"Beloved, scratching the back of her hand, would say she remembered a woman who was hers, andshe remembered being snatched away from her. Other than that, the clearest memory she had, theone she repeated, was the bridge — standing on the bridge looking down. And she knew onewhiteman.
Sethe found that remarkable and more evidence to support her conclusions, which she confided toDenver.
"Where'd you get the dress, them shoes?"Beloved said she took them.
"Who from?"Silence and a faster scratching of her hand. She didn't know; she saw them and just took them.


而后響亮得吵醒了丹芙,也吵醒了保羅·D自己。"紅心。紅心。紅心。"
回復最初的饑餓是不可能的。丹芙很幸運,光是看著別人就能頂飯吃。可是反過來被別人回看,卻不是她的胃口承受得住的;它會穿透她的皮膚,直達一個饑餓尚未被發現的地方。這種事不必經常發生,因為寵兒很少正眼瞧她,即便瞧上一眼,丹芙看得出,自己的臉也不過是她眼睛略停一停的地方,眼睛后面的頭腦仍在繼續漫游。可有的時候——這種時刻丹芙既無法預料也無法創造——寵兒用指節拄著腮,關注地端詳著丹芙。
那真可愛。不是被盯視,也不是僅僅被看見,而是被另一個人興致勃勃、不加評點的眼睛拉進視野。把她的頭發當做她自身的一部分,而不是當做一種材料或者一種樣式,加以審視。讓她的嘴唇、鼻子、下巴得到愛撫,就仿佛她是一朵讓園丁流連不已的毛萼洋薔薇。丹芙的皮膚在她的注視下溶解,變得像摟住她媽媽腰身的那件萊爾裙一般柔軟、光艷。她在自己的軀體之外漂游,感到恍惚,同時也覺得緊張。別無他求。聽之任之。
這種時候倒是寵兒看起來有所需要——有所要求。在她漆黑的大眼睛深處,在面無表情背后,有一只手掌平攤出來,在討要著一個銅子兒;丹芙當然樂于施與,只要她知道如何給她,或者對她有足夠的了解。但這了解并不得自寵兒對那些問題所作的回答,那些塞絲偶爾向她提出的問題:"你什么都不記得了么?我也一直不認識我的媽媽,可我見過她兩回。你從來沒見過你的媽媽么?他們是哪種白人?你一點兒都不記得了?" 寵兒會撓著手背,說她記得一個屬于她的女人,還記得自己從她身邊被人搶走。除此以外,她記得最清楚的、不斷重復的,是那座橋——站在橋上往下看。另外,她還記得一個白人。
塞絲認為這一點值得注意,也發現了更多的證據,支持著她曾經向丹芙透露過的結論。
"你是從哪兒弄到那條裙子和那雙鞋的?" 寵兒說是她拿的。
"從誰那兒?" 沉默。更快地撓手。她不知道;她看見了,就拿了。
重點單詞   查看全部解釋    
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶爾地

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,異常的,非凡的,值得注意的

聯想記憶
anticipate [æn'tisipeit]

想一想再看

vt. 預期,搶 ... 前,語言,提前使用

聯想記憶
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據,證據
v. 證實,證明

聯想記憶
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

聯想記憶
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有獨創性的,原版的

聯想記憶
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明確的,猶豫不決的,茫然的

聯想記憶
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 欠条怎么写才有法律效果| kaya| 单招考试查询成绩入口| 舌吻小视频| 军营医生 (1976)| 局中局| 少年歌行电视剧演员表| urban legend| 道德底线| 阮虔芷个人资料| 员工的秘密| 美女自卫网站| 恶行之外电影完整播放| wall.e| 荒岛大逃亡电影在线观看| 上锁的房间演员表| 抖音网站入口| call me by your name电影| 都市频道在线直播回放| 远方的故乡简谱| 白色噪音| 经典影片小迷妹| 林正英演什么电影遇到真鬼了| 朱丽安·摩尔| 养小动物的作文| 囚徒电影深度解析| 小班健康活动教案40篇| 极寒复出| xxoo电影| 砌生猪肉| 456电影在线| 秀人网陆萱萱| 朱莉安妮全集高清免费| xxxxxxxxxxxx| 陈宝莲拍过的电影 | 范海辛电影原声在线观看免费| 玛姬·格蕾斯| 追诉电视剧| 来自地狱| 爱上特种兵电视剧免费观看完整版| 女脱衣服|