The Rose Couture or the Herve Leger?
選玫瑰色的橘滋小禮服還是荷芙妮格呢
No more bandage dresses.
我不要再穿綁帶禮服了
Right. I'll have it burned immediately.
好 我馬上讓人燒了它
Everybody decent?
都穿戴好了嗎
Daniel, come in.
丹尼爾 快進(jìn)來(lái)
Hey. Darling.
親愛的
Ash, can you give us a minute? Of course.
阿什 能讓我們單獨(dú)談?wù)剢? 當(dāng)然
Listen, Dad threw us a curveball.
爸爸趁我們不備耍手段了
Now what?
又怎么了
He had me meet with this woman,
他讓我與一個(gè)女人會(huì)面
supposedly a prospective investor,
本該只是個(gè)潛在投資者
but I think he promised her
但我覺得他答應(yīng)人家的
a lot more than financial advice.
遠(yuǎn)不止是提供理財(cái)建議
He set you up on date?
他下套讓你去相親嗎
Yeah. Sofie Arnault.
是的 對(duì)方是索菲·阿爾諾
Oh, well, I'll give him points for taste.
他看人眼光還不錯(cuò)
Well, it made me suspicious,
這事讓我起了疑心
so I checked the fine print on my trust.
于是我去查了信托基金的細(xì)則
It turns out, he had the conditions amended.
結(jié)果發(fā)現(xiàn) 他讓人重新修改了條款
I get access to the cash, but won't be fully vested in the company
我可以拿到現(xiàn)金 但得不到股權(quán)
until I turn 30
直到我三十歲
or get married,
或者結(jié)婚
whichever comes first.
就看先趕上哪個(gè)了
Well, it was worth a try. Thanks, darling.
也算不枉一試了 謝謝 親愛的
The fight's not over, Mom.
博弈還沒結(jié)束 媽媽
All I need is Emily to say yes, and I collect those shares.
只要艾米莉肯嫁我 我就能享有股份了
No, Daniel.
不可以 丹尼爾
Mom, I love her... So why wait?
媽媽 我愛她 還需等待什么
What do people wait for exactly, a sign?
到底人們都在等什么 等預(yù)兆嗎
Maybe this is it. People wait for certainty.
這就是了 人們等的是對(duì)感情的確定
Did you have that with Dad?
你跟爸爸之間有嗎
No, and that's why I want it for you.
沒有 因此我才希望你能謹(jǐn)慎