日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 寵兒 > 正文

諾貝爾文學經典:《寵兒》第9章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
It went on that way and might have stayed that way but one evening, after supper, after Sethe, hecame downstairs, sat in the rocker and didn't want to be there. He stood up and realized he didn'twant to go upstairs either. Irritable and longing for rest, he opened the door to Baby Suggs' roomand dropped off to sleep on the bed the old lady died in. That settled it — so it seemed. It becamehis room and Sethe didn't object — her bed made for two had been occupied by one for eighteenyears before Paul D came to call. And maybe it was better this way, with young girls in the houseand him not being her true-to-life husband. In any case, since there was no reduction in his before-breakfast or after-supper appetites, he never heard her complain.這種狀況繼續著,而且本可以一直保持下去,可是一天晚上,晚飯后,他跟塞絲性交后走下樓梯、坐到搖椅上,卻不想在那兒待著了。他站起來,發覺自己也并不想上樓去。他心煩意亂又渴望休息,便打開門進了貝比·薩格斯的房間,到老太太死去的那張床上倒頭便睡。事情就這么結了——看來如此。它成了他的房間,塞絲并不介意——她的雙人床在保羅·D來到之前的十八年里都是她一個人睡。也許這樣更好,家里有年輕姑娘,而他又不是自己的結發丈夫。不管怎么說,因為他并沒有就此減少早飯以前和晚飯以后的欲望,所以他一直沒聽見她有過怨言。
It went on that way and might have stayed that way, except one evening, after supper, after Sethe,he came downstairs and lay on Baby Suggs' bed and didn't want to be there.He believed he was having house-fits, the glassy anger men sometimes feel when a woman's housebegins to bind them, when they want to yell and break something or at least run off. He knew allabout that — felt it lots of times — in the Delaware weaver's house, for instance. But always heassociated the house-fit with the woman in it. This nervousness had nothing to do with the woman,whom he loved a little bit more every day: her hands among vegetables, her mouth when shelicked a thread end before guiding it through a needle or bit it in two when the seam was done, theblood in her eye when she defended her girls (and Beloved was hers now) or any coloredwomanfrom a slur. Also in this house-fit there was no anger, no suffocation, no yearning to be elsewhere.He just could not, would not, sleep upstairs or in the rocker or, now, in Baby Suggs' bed. So hewent to the storeroom.這種狀況繼續著,而且本可以一直保持下去,可是一天晚上,晚飯后,他與塞絲性交過后走下樓梯,躺到貝比·薩格斯的床上,卻不想在那兒待著了。他以為自己患了那種房屋恐懼癥,當一個女人的房子開始束縛男人,當他們想吼叫、砸點東西或者至少跑掉的時候,他們有時會感覺到那種呆滯無神的憤怒。他了解得一清二楚——感受過許多回——比如在特拉華女織工的房子里。然而,他總是把房屋恐懼癥和房子里的女人聯系起來。這次的緊張可跟這個女人毫無關系,他一天比一天更愛她:她那雙收拾蔬菜的手,她那在穿針之前舔一下線頭或者縫補完以后把線咬成兩段的嘴,她那保護她的姑娘們(寵兒現在也是她的了)或者任何黑人婦女不受侮辱時充血的眼睛。還有,這次的房屋恐懼癥里沒有憤怒,沒有窒息,沒有遠走他鄉的渴望。他只是不能、不愿睡在樓上、搖椅上,還有現在,貝比·薩格斯的床上。于是他去了貯藏室。
It went on that way and might have stayed that way except one evening, after supper, after Sethe,he lay on a pallet in the storeroom and didn't want to be there. Then it was the cold house and itwas out there, separated from the main part of 124, curled on top of two croaker sacks full of sweetpotatoes, staring at the sides of a lard can, that he realized the moving was involuntary. He wasn'tbeing nervous; he was being prevented.這種狀況繼續著,而且本可以一直保持下去,可是一天晚上,晚飯后,他享用了塞絲后走下樓梯,躺到貯藏室的地鋪上,卻不想在那兒待著了。然后就是冷藏室,它在外面,與124號的主體分開。蜷曲在兩個裝滿甘薯的麻袋上,盯著一個豬油罐頭的輪廓,他發覺他搬出來是身不由己的。不是他神經過敏;是有人在驅逐他。
So he waited. Visited Sethe in the morning; slept in the cold room at night and waited.于是他等著。早晨去找塞絲;夜里睡在冷藏室里,等著。
She came, and he wanted to knock her down.她來了,而他想把她打翻在地。

It went on that way and might have stayed that way but one evening, after supper, after Sethe, hecame downstairs, sat in the rocker and didn't want to be there. He stood up and realized he didn'twant to go upstairs either. Irritable and longing for rest, he opened the door to Baby Suggs' roomand dropped off to sleep on the bed the old lady died in. That settled it — so it seemed. It becamehis room and Sethe didn't object — her bed made for two had been occupied by one for eighteenyears before Paul D came to call. And maybe it was better this way, with young girls in the houseand him not being her true-to-life husband. In any case, since there was no reduction in his before-breakfast or after-supper appetites, he never heard her complain.
It went on that way and might have stayed that way, except one evening, after supper, after Sethe,he came downstairs and lay on Baby Suggs' bed and didn't want to be there.He believed he was having house-fits, the glassy anger men sometimes feel when a woman's housebegins to bind them, when they want to yell and break something or at least run off. He knew allabout that — felt it lots of times — in the Delaware weaver's house, for instance. But always heassociated the house-fit with the woman in it. This nervousness had nothing to do with the woman,whom he loved a little bit more every day: her hands among vegetables, her mouth when shelicked a thread end before guiding it through a needle or bit it in two when the seam was done, theblood in her eye when she defended her girls (and Beloved was hers now) or any coloredwomanfrom a slur. Also in this house-fit there was no anger, no suffocation, no yearning to be elsewhere.He just could not, would not, sleep upstairs or in the rocker or, now, in Baby Suggs' bed. So hewent to the storeroom.
It went on that way and might have stayed that way except one evening, after supper, after Sethe,he lay on a pallet in the storeroom and didn't want to be there. Then it was the cold house and itwas out there, separated from the main part of 124, curled on top of two croaker sacks full of sweetpotatoes, staring at the sides of a lard can, that he realized the moving was involuntary. He wasn'tbeing nervous; he was being prevented.
So he waited. Visited Sethe in the morning; slept in the cold room at night and waited.
She came, and he wanted to knock her down.


這種狀況繼續著,而且本可以一直保持下去,可是一天晚上,晚飯后,他跟塞絲性交后走下樓梯、坐到搖椅上,卻不想在那兒待著了。他站起來,發覺自己也并不想上樓去。他心煩意亂又渴望休息,便打開門進了貝比·薩格斯的房間,到老太太死去的那張床上倒頭便睡。事情就這么結了——看來如此。它成了他的房間,塞絲并不介意——她的雙人床在保羅·D來到之前的十八年里都是她一個人睡。也許這樣更好,家里有年輕姑娘,而他又不是自己的結發丈夫。不管怎么說,因為他并沒有就此減少早飯以前和晚飯以后的欲望,所以他一直沒聽見她有過怨言。
這種狀況繼續著,而且本可以一直保持下去,可是一天晚上,晚飯后,他與塞絲性交過后走下樓梯,躺到貝比·薩格斯的床上,卻不想在那兒待著了。他以為自己患了那種房屋恐懼癥,當一個女人的房子開始束縛男人,當他們想吼叫、砸點東西或者至少跑掉的時候,他們有時會感覺到那種呆滯無神的憤怒。他了解得一清二楚——感受過許多回——比如在特拉華女織工的房子里。然而,他總是把房屋恐懼癥和房子里的女人聯系起來。這次的緊張可跟這個女人毫無關系,他一天比一天更愛她:她那雙收拾蔬菜的手,她那在穿針之前舔一下線頭或者縫補完以后把線咬成兩段的嘴,她那保護她的姑娘們(寵兒現在也是她的了)或者任何黑人婦女不受侮辱時充血的眼睛。還有,這次的房屋恐懼癥里沒有憤怒,沒有窒息,沒有遠走他鄉的渴望。他只是不能、不愿睡在樓上、搖椅上,還有現在,貝比·薩格斯的床上。于是他去了貯藏室。
這種狀況繼續著,而且本可以一直保持下去,可是一天晚上,晚飯后,他享用了塞絲后走下樓梯,躺到貯藏室的地鋪上,卻不想在那兒待著了。然后就是冷藏室,它在外面,與124號的主體分開。蜷曲在兩個裝滿甘薯的麻袋上,盯著一個豬油罐頭的輪廓,他發覺他搬出來是身不由己的。不是他神經過敏;是有人在驅逐他。
于是他等著。早晨去找塞絲;夜里睡在冷藏室里,等著。
她來了,而他想把她打翻在地。
重點單詞   查看全部解釋    
yell [jel]

想一想再看

v. 大叫
n. 大喊

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;穩定的 v. 解決;定居(settle

 
involuntary [in'vɔləntəri]

想一想再看

adj. 非自愿的,無意的,不由自主的

聯想記憶
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;無空閑的 v. 占有(oc

 
irritable ['iritəbl]

想一想再看

adj. 易怒的,急躁的 adj. 【醫】過敏的,易感受

 
seam [si:m]

想一想再看

n. 縫,接縫
vt. 用縫縫,接縫

 
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲嘆,控訴

 
nervousness

想一想再看

n. 神經過敏;神經質;緊張不安

 
slur [slə:]

想一想再看

n. 誹謗,恥辱,污點,污跡 n. [音]連音符 v.

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 鬼迷心窍 电影| 孔丽娜个人资料简介| 恋人电影| 免费看污污的视频| 同志父子第二部叫什么| 大石桥联盟| 四个月宝宝几斤才达标| 地下车库设计规范| 爆操女人逼| 一二三年级的童话绘画| 凯登·克劳丝| 小清水亚美| 二年级上册数学试卷题全套| 寡妇 电影| 维维豆奶粉| 迷宫1意大利劳尔| 黑色的人生中文翻译版| 姐姐的秘密电影| 浙江省全省地图| 范冰冰激情片段| 欧布奥特曼普通话版| 《爱你》演员表| 鼻子旁边长痘是什么原因造成的| amari| 越活越来劲 电视剧| 爱欲1990未删减版播放| 色在线看| 青草国产在线视频| 春闺梦里人演员表| 狐步谍影| 拼音表| 池田夏希| 王瑞琪| 2025女人最走运头像| 叶子楣作品| 消防给水及消火栓系统技术规范| 6套电影频道节目表| 蒙羞之旅| 亚洲理伦| 痛风能吃豆腐吗| 田教授的28个保姆演员表|