UN considers plan to destroy Syrian chemical weapons stocks
聯合國考慮摧毀敘利亞化學武器計劃
A new twist that could diffuse escalating tensions over Syria. The United Nations is considering a plan to demand that Syria handover its stockpiles of chemical weapons, a move that could avert a possible U.S.-led military strike against Syria over that suspected chemical weapons attack in August. UN Secretary-General Ban Ki-moon speaking to reporters on Monday:
最新事件可能扭轉敘利亞不斷升級的緊張形勢 。聯合國正在考慮一項計劃,要求敘利亞上交其化學武器儲備,此舉或許可以防止美國領導的軍事打擊,對其八月份發動的化學武器襲擊作出回應 。聯合國秘書長潘基文周一向記者發表講話 。
SOUNDBITE: U.N. SECRETARY-GENERAL BAN KI-MOON SAYING: "I'm considering urging the Security Council to demand the immediate transfer of Syria's chemical weapons and chemical precursor stocks to places inside Syria where they can be safely stored and destroyed."
聯合國秘書長潘基文表示:“我正在考慮敦促安理會,要求敘利亞立即移交境內的化學武器和化學武器先質,進行摧毀 。”
Ban was responding to questions about a Russian proposal, made public earlier on Monday, to place Syria's chemical weapons under international control. The U.S. is considering Russia's offer but President Barack Obama's administration is skeptical. Obama's deputy national security chief Tony Blinken.
周一早些時候,俄羅斯公布的一份提議就國際社會控制敘利亞化學武器提出了疑問,潘基文對此作出回應 。美國正在考慮俄羅斯的提議,但是奧巴馬政府持懷疑態度 。奧巴馬的國家安全顧問助理布林肯(Tony Blinken)發表了講話 。
SOUNDBITE: U.S. DEPUTY NATIONAL SECURITY CHIEF TONY BLINKEN SAYING: "It's important to note that this proposal comes in the context of the threat of U.S. action, and the pressure that the President is exerting. So it's even more important that we don't take the pressure off and that Congress give the President the authority he's requested."
國家安全顧問助理布林肯(Tony Blinken):“必須指出,該提議出現在美國可能采取軍事行動,總統可能會動用武力的背景下 。所以,更重要的是,我們不應該減輕這種壓力,國會應該賦予總統他所要求的授權 。”
The U.S. Senate will vote on Wednesday whether to give Obama that authority. But it's uncertain if the measure will get the congressional backing it needs.
美國參議院即將于周三投票決定是否向奧巴馬總統授權 。但是目前還不清楚該措施能否獲得國會支持 。
Obama declines to say if will strike Syria if U.S. Congress votes 'no'
奧巴馬總統尚未明確對敘利亞動武
U.S. President Barack Obama declined to speculate on Friday whether he would go ahead with a military strike in Syria - IF the U.S. Congress votes AGAINST authorizing such a move. Speaking during the final day of the G20 global economic summit in St. Petersburg, Russia, Obama said a strike IS justified - but for much broader, global, security interests.
周五,美國總統奧巴馬拒絕作出推測,如果美國國會投票反對授權對敘利亞動武,他將采取什么行動 。在俄羅斯圣彼得堡G20全球經濟峰會最后一天發表講話時,奧巴馬表示,采取軍事打擊是有正當理由的,但是是為了更廣泛的全球安全利益 。
(SOUNDBITE) U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "I put it before Congress because I could not honestly claim that the threat posed by Assad's use of chemical weapons on innocent civilians and women and children posed an imminent, direct threat to the United States." And THAT was precisely the point Russian President Vladimir Putin, who hosted the summit, tried to make earlier in the day, calling unilateral military action "above the law".
美國總統奧巴馬:“我將該提議遞交至國會是因為我不能坦誠地宣稱,阿薩德對無辜的平民和婦女兒童使用化學武器對美國造成了直接的,迫在眉睫的影響 。”這也正是主持峰會的俄羅斯總統普京的觀點 。當天早些時候,他企圖闡明這一點,稱單方面采取軍事行動是“凌駕于法律之上的行為” 。
(SOUNDBITE) (Russian) RUSSIAN PRESIDENT VLADIMIR PUTIN SAYING: "Let me remind you that the use of force against a sovereign state is possible only if done in self-defense, and as we all know Syria is not attacking the United States." Now the "heavy lift" by Obama to convince the American people - and the U.S. Congress - that military action is necessary. He'll try to make his case again during an address to the nation on Tuesday.
俄羅斯總統普京表示:“讓我提醒大家,對主權國家動用武力只能是在出于自我防御的前提下,據我們所知,敘利亞病沒有襲擊美國 。”這正是奧巴馬總統試圖說服美國民眾和美國國會的主要理由——認為軍事行動是必須的 。在周二向全體國民發表的講話中,他將繼續重申這一點 。
Possible energy crisis in South Korea
韓國冬季可能出現能源危機
Asia's fourth largest economy could be plunged in to darkness this winter. South Korea energy officials say the country is facing possible power blackouts unless more nuclear power plants are built, and several that have been shutdown are reopened.
這個冬天,亞洲第四大經濟體可能會陷入一片黑暗 。韓國能源官員表示,國家可能面臨電力管制,除非建立更多核電站,而且已經關閉的核電站重新開放 。
VICE PRESIDENT OF STATE-RUN UTILITY KOREA ELECTRIC POWER CORP (KEPCO) BAEK JAE-HYEON, SAYING: "For the moment, there is an electricity shortage this summer, and preventive maintenance work has been somewhat delayed, especially since some nuclear reactors have been suspended, as you know. So I think it will also be difficult this winter, no less than this summer."
國營韓國電力公司副主席BAEK JAE-HYEON:“目前來說,今年夏季出現了電力短缺,預防性維護措施也出現了某些延誤,尤其是自一些核反應堆被關閉以來 。所以,我認為,今年冬季的形勢也會非常嚴峻,不會比夏季有所好轉 。”
Six of the country's 23 nuclear reactors are currently off-line after a scandal involving forged safety certificates forced the country's regulator to shut them down. Another potential roadblock- protesters in a town where dozens of high voltage electric towers are slated for construction. Demonstrators say the towers will decrease the value of their homes, ruin the environment and cause cancer. We will never agree to the construction, this protester said. Not even for a trillion dollars! South Korea generates a third of its electricity using nuclear power, mainly to cut it's reliance on oil and gas of which it imports nearly 100 percent.
由于偽造安全認證等一系列丑聞,韓國監管部門被迫關閉了23座核反應堆中的6座 。此外還有一個潛在障礙——即將付諸建設的幾十個高壓電塔遭到抗議者阻礙 。示威者表示,高壓電塔將降低他們房產的價值,毀壞當地環境,引發癌癥 。這位抗議者說,我們永遠都不會贊同建設高壓電塔 。即使價值1兆美元!韓國核電站發電量占全國供電總量的三分之一,大大降低了對石油和天然氣的依賴 。韓國的石油和天然氣幾乎百分之百進口 。