重點講解:
1. fall in love with
愛上(某人);
eg. The prince fall in love with a fair young maiden.
王子愛上了一位美麗的年輕少女。
eg. To find the people may have to spend the rest of my life, but fall in love with a person but usually in the moment.
找到對的人也許要花一生的時間,但愛上一個人卻往往在一瞬間。
2. at a snail's pace
以蝸牛的步伐,形容極慢地;
eg. Negotiations have been proceeding at a snail's pace.
談判進展極為緩慢。
eg. I can't bear him; he does everything at a snail's pace.
我真受不了他,他做什么事都磨磨蹭蹭。
3. determine to do/be determined to do sth.
決心做某事;決定做某事;
eg. We determine to fulfill the task ahead of time.
我們決定提前完成任務。
eg. The young men are determined to fight it out.
這些年輕人決心斗爭到底。
名人簡介:
與中國關系(一)
紅艷白宮
2011年,美國總統奧巴馬和第一夫人米歇爾在白宮前等待胡錦濤主席的到來。米歇爾·拉沃恩·奧巴馬(Michelle Obama)身著紅色的花瓣打印絲紗質的禮服。紅色,并不驚奇,因為眾所周知,在中國文化里象征著吉祥和幸福。不過選擇了亞歷山大·麥昆 (Alexander McQueen)的禮服讓人出乎意料,因為很多人猜測,美國第一夫人應該會選擇華裔設計師的作品。
早在奧巴馬的就職典禮上,米歇爾便身穿華裔設計師吳季剛的禮服,盡顯米歇爾眼光獨到,體現了奧巴馬政府不分種族的理念。
當晚這件禮服由亞歷山大·麥昆 (Alexander McQueen)的繼承人Sarah Burton操刀設計,為麥昆品牌2011度假系列。華盛頓郵報時尚編輯羅賓·吉芙漢(Robin Givhan)這樣評價:過于張揚的禮服,似乎不適合外交。這也何嘗不是一次突破?相比傳統的定制,夫人的選擇似乎顯隨意,實際更具心思。