And as I tuck that little girl in--as I tuck that little girl in and her little sister into bed at night, you see, I--I think about how one day, they'll have families of their own and how one day, they--and your sons and daughters--will tell their own children about what we did together in this election. They'll tell them--They'll tell them how this time, we listened to our hopes instead of our fears; how this time--how this time, we decided to stop doubting and to start dreaming; how this time, in this great country--where a girl from the South Side of Chicago can go to college and law school, and the son of a single mother from Hawaii can go all the way to the White House--that we committed ourselves--we committed ourselves to building the world as it should be.
當晚上我把兩個寶貝女兒抱到床上的時候,我在想有一天,她們有了自己的家庭,她們——以及你們的兒女們——將如何告訴她們自己的孩子們,我們在本次選舉中一起做了什么事情呢。她們將會告訴他們,在本次選舉中我們聽到了希望,而不是恐懼;在本次選舉中,我們決定停止懷疑,并開始夢想;在這個偉大的國度里,一個來自芝加哥南部的女孩子能夠上大學并進入法學院學習,在這個偉大的國度里,夏威夷一個單身母親的兒子能夠一路走來直到白宮——我們是如何把自己托付到建設新世界的事業之中。
So tonight, in honor of my father's memory and my daughters' future, out of gratitude for those whose triumphs we mark this week and those whose everyday sacrifices have brought us to this moment, let us devote ourselves to finishing their work; let us work together to fulfill their hopes; and let's stand together to elect Barack Obama President of the United States of America.
因此今晚,為了我父親的回憶和女兒們的未來,為了感激那些我們本周紀念其取得巨大成就的人們,為了感激那些用每日的奉獻換得我們此刻相聚的人們,讓我們投身到完成他們的事業中去,讓我們攜手努力,去實現他們的希望,讓我們一起行動起來選舉巴拉克·奧巴馬為美利堅合眾國的總統。
Thank you. God bless you, and God bless America.
謝謝你們。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美國。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201309/255257.shtml