See, that's why Barack's running: to end the war in Irap responsibly; to build an economy that lifts every family; to make sure health care is available for every American; and to make sure single child in this nation has a world-class education all the way from preschool to college. That's what Barack will--Obama will do as President of the United States of America.
看看,這就是為什么巴拉克競選總統:為了負責任地結束伊拉克戰爭;為了建立一種提高每個家庭生活水平的經濟;為了保證每個美國人都能享受健康保健;為了確保本國的每個孩子都能得到世界一流的教育,從學前班一直到大學。這就是巴拉克·奧巴馬當選美國總統后將要做的事情。
He'll achieve these goals the same way he always has: by bringing us together and reminding us how much we share and how alike we really are. You see, Barack doesn't care where you're from or what your background is or what party, if any, you belong to. See, that's just not how he sees the world. He know that thread that connects us: our belief in America's promise, our commitment to our children's future--he knows that that thread is strong enough to hold us together as one nation even when we disagree.
他將一如既往地以相同的方式達成上述目標:把我們團結在一起,讓我們知道我們有太多的共同之處,讓我們知道我們其實有多么的相似。巴拉克不在乎你們來自哪里,或者你們的背景是什么,或者屬于哪個政黨(如果你們有黨派的話)。這不是他觀察這個世界的方式。他知道聯系我們的紐帶是什么,那是我們對美國的信任,是我們對孩子未來的承諾——他知道這些紐帶有足夠強大的力量把我們作為一個完整的國家團結在一起,即使我們意見不一致。
It was strong enough to bring hope to those neighborhoods in Chicago. It was strong enough to bring hope to the mother he met who was worried about her child in Iraq; hope to the man who's unemployed and can't afford gas to find a job; hope to the student working nights to pay for her sister's health care, sleeping just a few hours a day.
它是如此堅實,足以把希望帶給芝加哥的鄰里鄉親們。它是如此堅實,足以把希望帶給他遇到的那位為在伊拉克的孩子而擔心的母親,足以把希望帶給失業后不能支付找工作所需的汽油費的男人,足以把希望帶給那個晚上打賺錢來支付妹妹的健康醫療費而每天只睡幾個小時的學生。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201309/254930.shtml