9. The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading, for publishers who have ,so far,made handsome profits.
【分析】復(fù)合句。主句主干為The report makes heavy reading for publishers。介詞結(jié)構(gòu) by...OECD 修飾限定the report ;who引導(dǎo)定語從句修飾 publishers,其中的so far為插入語。
【譯文】這份由澳大利亞維多利亞大學(xué)的約翰·霍頓和“經(jīng)合組織”的格雷厄姆·維克瑞共同撰寫的報告讓那些迄今為止獲取了巨大利潤的出版商們讀起來心情沉重。
【點撥】l) make heavy reading for在句中是指報告讓出版者們“讀起來心情沉重”。2) handsome原意為“英俊的”,但在本句中意為“(收入,收益等)可觀的;豐厚的”。
10.Other models exist that are hybrids of these three,such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.
【分析】復(fù)合句。主句的主干是Other model exist。that引導(dǎo)的定語從句修飾Other model,但該從句和其先行詞被主句的謂語exist分隔開,形成了分隔結(jié)構(gòu)。such as···為插入語,通過舉例對前句予以說明。where引導(dǎo)非限定性定語處句,修飾delayed open-access,介詞結(jié)構(gòu)before making it... 作狀語,其中who引導(dǎo)的定語從句修飾everyone。
【譯文】還有一些商業(yè)模式為以上三種主要模式的綜合體,如延遲開放模式,即這些期刊前六個月只允許付費(fèi)者閱讀論文,然后才免費(fèi)提供給所有想閱讀的人。
定語從句與先行詞的隔離
英語中有很多復(fù)雜的定語從句,它們的先行詞并不像常規(guī)那樣緊靠著關(guān)系詞,而是在先行詞與關(guān)系詞之間插入了很多成分。這時,靠近關(guān)系詞的名詞就不是先行詞了,也就是說定語從句與其所修飾的先行詞被分隔;這種分隔有以下三種情況:
1)作主語的先行詞+謂語部分+定語從句:當(dāng)修飾一個主語的定語從句很長;而此主語對應(yīng)的謂語部分很短時,可以將這個定語從句與先行詞分隔開來放于謂語之后以保持句子的平衡。這種被分隔的定語從句要注意尋找其對應(yīng)的先行詞,否則容易出現(xiàn)理解錯誤。例如,本句即是這種情況。
2)先行詞+其他定語+定語從句;先行詞同時帶有多個定語,而其中定語從句比其他定語長,結(jié)構(gòu)也較復(fù)雜,此時按照英語尾重原則,把結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,放在其他定語之后。這種最為常見。例如:For example,changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain .(change與that引導(dǎo)的定語從句被另一定語in the economy分隔)比如,經(jīng)濟(jì)方面的變化使得青年的就業(yè)機(jī)會更少,加之失業(yè)率的普遍上升,這越發(fā)使得賺錢的工作日益難找。
3)先行詞+狀語+定語從句:例如:As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard one like Black English, can be powerfully expressive-there exists no language or dialect in the world cannot convey complex ideas.(句中先行詞language or dialect與that引導(dǎo)的定語從句被狀語in the world隔開。)作為一名語言學(xué)家,他承認(rèn)所有種類的人類語言,包括不規(guī)范的語言,如黑人英語,都具有強(qiáng)大的表達(dá)能力—世界上沒有一種語言或方言不能表達(dá)復(fù)雜的意思。
臨摹答案
1.Every industry is susceptible to fads,including publishing.
3.Our explanation seemed only to add to his bewilderment.
7. The final decision rests with the general manager.
8. Fortunately, children in the countryside also have access to the latest textbooks now.