11. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.
【分析】并列句。and連接兩個并列分句。前一分句中,現(xiàn)在分詞結(jié)構playing... sports作the bodies的定語;后一分句中的不定式結(jié)構to fit...作adjust team uniforms 的目的狀語。
【譯文】這些年來,參加主要職業(yè)球賽的運動員的身材發(fā)生了顯著變化,俱樂部的經(jīng)理們更樂意修改隊服來滿足日益增多的更高、更壯的運動員的需要。
【點撥】body一詞意思較多,可意為“身體”、“主體”,“主要部分”、“團體”或“尸體”。本句中該詞譯為其常用義”身體“。
12.Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today's people— especially those born to families who have lived in the U. S. for many generations—apparently reached their limit in the early 1960s.
【分析】復合句。主句主干為today’s people reached their limit。句首的though引導讓步狀語;破折號之間的部分為插入語,補充說明today’s people,其中包含 who引導的定語從句修飾families。
【譯文】盡管總的來說,美國人的身高比140年前離出大約二英寸,但他們——特別是那些出生于在美國生活了幾代的家庭的人——其身高顯然在20世紀60年代初期已達到極限,不可能再增長。