21.But in keeping with our examination of southern intellectual life, we may consider the original Puritans as carriers of European culture, adjusting to New World circumstances.
【分析】簡單句。句子主干是we may consider the original Puritans as carriers ... 。 in keeping with... life 為介詞短語作目的狀語;adjusting to New World circumstances為現(xiàn)在分詞短語作carriers的后置定語。
【譯文】但是,為了與我們對南部學(xué)術(shù)界的研究保持一致,我們可以把最初的清教徒當(dāng)作適應(yīng)新大陸環(huán)境的歐洲文化的傳播者。
【點(diǎn)撥】l)in keeping with意為“符合,與…相一致,與…協(xié)調(diào)”。2)adjust to意為”適應(yīng),調(diào)節(jié)”。
【臨摹】我相信她,因?yàn)樗偸茄孕幸恢隆?/p>
22. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1629, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.
【分析】復(fù)合句。句子的主干為there were political leaders,其后較長的名詞結(jié)構(gòu)an educated gentleman… Boston作John Winthrop的同位語,補(bǔ)充說明人物的身份。句首Besides引導(dǎo)的介詞短語作狀語,其中who引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞ministers。
【譯文】除了大約九十位左右在1629年之后的十年間來馬薩諸塞教堂的博學(xué)的牧師之外,還有像約翰•溫思羅普這樣的政治領(lǐng)袖。在來波士頓之前,他是一位受過高等教育的紳士、律師,同時(shí)還是皇室的官員。
【點(diǎn)撥】1)learned在此處指“有學(xué)問的,博學(xué)”,另外還可以指"學(xué)問上的,學(xué)術(shù)性的”。2)journey用作不及物動(dòng)詞,意為“旅行”。