17.More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.
【分析】復合句。句子的主干為the researchers discovered that...,其中that引導的從句作賓語。賓語從句中despite引出的介詞短語作讓步狀語。句首“while +分詞短語”結構是省略主語和系動詞的狀語從句while the researchers were examining···
【譯文】最近,研究者在調查房屋建筑業時發現,盡管建筑行業的工作非常復雜,但是德克薩斯州休斯頓市的那些不識字、不會說英語的墨西哥工人卻總是能達到勞動生產率的最高標準。
【點撥】1)illiterate意為“文盲的”,是literate“有讀寫能力的,識字的”的反義詞。2)despite用作介詞,意思是“不管,盡管”其后跟名詞(短語)。
【臨摹】盡管她事業有成,但和丈夫相比總覺遜色。
狀語從句中的省略
在以when, while, as, once, whenever引導的時間狀語從句、if,unless引導的條件狀語從句、as,as if, as though引導的方式狀語從句、though, although, even if, even though 引導狀語從句、wherever引導的地點狀語從句中,常常省略與主句相同的主語(或作主語的代詞it)和be動詞,剩下名詞、形容詞(短語)、介詞短語、不定式或分詞。
18.Thus pool countries might not be able to escape their poverty traps without political changes that may be possible only with broader formal education.
【分析】復合句。此句運用了雙重否定,主干是 pool countries might not be able to escape their poverty traps ...。介詞短語without political changes...作條件狀語,其中that引導的定語從句,修飾 changes。
【譯文】因此,貧窮國家不改變政治情況也許就不可能擺脫貧困狀態,這種政治變革只有在更廣泛的正規教育下才能發生。
【點撥】poverty trap是固定詞組,意為“貧困陷阱”,指領取政府救濟的人若要增加收入就不得不放棄某些救濟款項的境況。