13.Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
【分析】并列復(fù)合句。分號連接兩個(gè)并列分句。前一分句是簡單句,其主干為Progress is necessary…,for…為該分句的的狀語;后一分句的主干為the conventional view... is wrong, that引導(dǎo)的同位語從句補(bǔ)充說明view。
【譯文】對于這些國家及所有其他國家的社會、政治和學(xué)術(shù)發(fā)展來說,經(jīng)濟(jì)和教育這兩個(gè)領(lǐng)域取得的進(jìn)步無疑 都是必需的。然而,認(rèn)為在貧窮國家里,教育應(yīng)該放在首位以推動經(jīng)濟(jì)增長的傳統(tǒng)觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
【點(diǎn)撥】priority是重點(diǎn)詞匯,意思是"優(yōu)先(權(quán))重點(diǎn);優(yōu)先考慮的事”,a high/top priority指“優(yōu)先考慮的事",give top priority to 指“優(yōu)先考慮”,have/take priority over “比...優(yōu)先”。
【臨摹】重傷人員比輕傷人員優(yōu)先得到治療。
14.The findings of a research institution have consistently shown that workers in all countries can be trained on the job to achieve radically higher productivity and, as a result,radically higher standards of living.
【分析】復(fù)合句。該句的主干是The findings have shown that…,其中that引導(dǎo)賓語從句。從句中的to achieve...作目的狀語,其中as a result為插入語。
【譯文】一家研究所的研究結(jié)果一貫表明:所有國家的工人都可以通過在崗培訓(xùn)從根本上提高生產(chǎn)率,從而從根本上提高生活水平。
【點(diǎn)撥】consistently指“一致地;一貫地,始終如一地”,對應(yīng)的形容詞consistent常與with搭配,表示“與...相符合的”