11.This means that a DNA database may have a lot of data from some regions and not others , so a person's test results may differ depending on the company that processes the results.
【分析】并列復合句。so連接兩個并列分旬。前一分句中的that引導賓語從句;后一分句中的that引導定語從句,修飾company。
【譯文】也就是說,UNA數據褲可能有很多數據來自某些(相同的)地區而不是另外的地區,所以根據處理那些數據結果的公司的不同,一個人的測試結果也就不同。
【點撥】1)depend常與on/upon連用,表示“視情況而定”,另外depend on還有“依靠,信賴”的意思。
【臨摹】學生們因為背景、經驗和天資的不同,學習的方式也不同。
12.In addition , the computer program a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation .
【分析】復合句。句子的主語是the computer program a company uses to estimate relationships是省略引導詞的定語從句,修飾主語;and連接兩個并列謂語。
【譯文】另外,有的公司用來判斷親戚關系的計算機程序或許已經申請了專利保護,并不接受同行評審或外界評估。
【點撥】1)patent可作名詞、形容詞和動詞,此處用作動詞,意為“給予···專利權;取得···的專利權”。2)be subject to意思是“容易遭受”。3)peer表示“同等的人,同輩,同事”,如peer pressure指“來自同齡人的壓力”,另外,peer可作不及物動詞用,意思是“凝視,窺視”。
【臨摹】一下大雪火車就往往誤點。