And so it was that on a beautiful morning in May,two to three years after her return from Trantridge,
因此,從純瑞脊回來兩三年后,苔絲·德北在5月的一個美麗的清晨,
Tess Durbeyfield left home for the second time.
第二次離開了家。
She was going in the opposite direction this time.
這一次她是朝相反的方向走去。
When she reached the first hill,she looked back at Marlott and her father's house with sadness in her heart.
當她爬上第一座小山時,她滿懷憂傷地回頭看了看馬勒特村和她父親的房子。
She travelled partly by carriage and partly on foot,carrying her basket.
她挎著籃子坐了一段馬車,又走了一段路。
Not far to her left she could see the trees which surrounded Kingsbere,with its church where her ancestors lay in their tombs.
在她左邊不遠的地方,她可以看到環繞王陴的樹木,她的祖先就被安放在那兒的教堂墓地里。
She could no longer admire or respect them.
她不再傾慕,也不再尊敬他們了。
She almost hated them for ruining her life.
她甚至有些恨他們,因為他們毀掉了她的生活。
Nothing of theirs was left except the old seal and spoon.
除了印章和銀匙,他們什么也沒留下。