"Huh!I have as much of mother as father in me!"she said."All my prettiness comes from her,and she was only a dairymaid."
“嘿!媽媽給予我的同爸爸給予我的一樣多!”她說道,“我的美貌都是從她身上繼承下來的,而她只不過是個擠奶女工。”
Her walk took two hours,until she reached the hill overlooking the Valley of the Great Dairies.
她步行了兩個小時,才來到了可以俯視大牛奶場的山頭。
This valley was watered by the river Froom,and produced huge amounts of milk and butter,more even than Tess's Vale of Blackmoor, which was known as the Vale of Little Dairies.
福魯姆河灌溉著這個山谷,這兒生產著大量的牛奶和黃油,甚至比苔絲家那邊的黑荒野山谷還多,黑荒野山谷以小牛奶場谷而聞名。
As she stood and looked,she realized the valleys were quite different.
她站定遠眺,發現這兒的山谷截然不同。
Here the fields and farms were much larger. She saw more cows at a glance than she had ever seen before.
這里的田地和農場更廣闊,而且她以前從來沒有一眼望見過這么多的奶牛。
The evening sun shone on their red,white and brown bodies.
夕陽85照在它們紅色、白色還有棕色的皮毛上。
She thought that this view was perhaps not as beautiful as a view of Blackmoor Vale,which she knew so well.
她覺得這兒的風景也許并沒有黑荒野山谷美麗,她對那個山谷太熟悉了。
There the sky was deep blue,the smell of the earth was heavy in the air,the streams ran slowly and silently.
那兒的天空湛藍無比,空氣中充滿了泥土的氣息,溪水總是寂靜緩慢地流淌著。
But this view was more cheerful. Here the air was clear and light, and the river Froom rushed as fast as the shadow of a cloud.
但是這兒的景致更讓人歡欣鼓舞。這兒的空氣清新怡人,福魯姆河水流湍急,就像一片白云的影子匆匆掠過。