句子:
That plan laid an egg.
誤譯:
那項計劃有了結果。
正譯:
該計劃完蛋/泡湯了。
翻譯加油站:
lay an egg/egg(s)的本意是“下蛋”,也可以指魚類、爬行類等產卵,lay an egg 也是一條英語習語,除了表示“下蛋”外,在口語里常用于表示 “徹底失敗”、“砸鍋”的意思。此外,它還是一句語氣很粗俗的美國口語,相當于“滾開!”或“哪兒涼快哪兒呆著去!”,倒有點類似于“滾你的蛋”。對比一下例句:
1、The hen laid an egg this morning. 母雞今天早上下了一個蛋。
2、This is the season when the dog salmon lays eggs. 這正是大馬哈魚產卵的季節。
3、His joke laid an egg. 他的笑話根本沒能逗人笑。
4、I'm afraid I might lay an egg before such a large audience. 我怕在這么多觀眾面前會出洋相。
5、The performance was another failure. They certainly laid an egg. 演出再次失敗,他們顯然不受歡迎/很狼狽。
6、Go lay an egg. It's none of your business!“滾開!別多管閑事!”