句子:
I don’t have the heart to leave her alone for long.
誤譯:
我沒有長時間將她一個人留下的心。
正譯:
我實在不忍心讓她一個人長時間留下來。
翻譯加油站:
漢語說“有心”是 intend (to do something)或(do something) intentionally,漢語的“有心要做某事”意為下了決心打算做,英語要說 have a mind (to do something)或 set one’s mind on (doing something).可以看出,漢語的“心”在這里相當于英語的mind。英語不能說I think in my heart,而說What’s in your mind?請看下列英語和漢語非常類似的說法:
black hearted 黑心的
break one’s heart 傷心
set one’s heart at ease 放心
with a heavy heart 心情沉重
bare one’s heart 袒露心跡
with a half heart 半心半意
with all one’s heart/heart and soul 全心全意
win someone’s heart贏得某人的心
have a heart of gold有一顆金子般的心
from the bottom of one’s heart 從心底里
to one’s heart’s content 心滿意足
imprint on one’s heart 銘記在心
one’s heart being afire 心如火焚
ring in one’s heart 縈繞心頭
bring one's heart into one’s mouth 心跳到嗓子眼
Hearts which beat in unison are linked. 心有靈犀一點通。
Let the mind/head rule the heart. 讓理智戰勝感情