句子:
I surely wouldn’t do that for my money.
誤譯:
為了掙錢,我肯定不會那樣干。
正譯:
按我的意思, 我絕對不會干那件事。
翻譯加油站:
for是一個極常用的介詞,確實常用于表示目的,但是for money不一定是“為了錢”的意思。for my money的本意是“是否愿意為某事物花錢”,但其現在有兩個意思,如何翻譯要視上下文而定。而錢在人們的生活中起著十分重要的作用,所以英語里產生了大量含有money—詞的習語和謗語。對比一下詞語和例句:
1、They came here for your songs.他們來這里是為了聽你唱歌。
2、I'm doing everything for you.我做一切都是為了你。
3、This sample is not for sale.此樣品不賣。
4、This painting is not to be had/or money.這幅畫花多少錢也買不到。(這里的for引導出交換物/錢數。)
5、Peter’s the man for my money. He never asks questions.彼得這個人我很中意。他從來不多問。
6、For my money, the play is extraordinarily good.依我看,這出戲好極了。
7、He wouldn’t be moved /or kve or money. 愛情也罷,金錢也罷,都無法打動他,也可籠統地譯為“無論如何也打動不了他。”
8、That guy is now really in money.那家伙現在可是真的發了/特有錢。
9、That beauty-salon proved to be good money.結果證明那家美容院很賺錢。
10、OK,I’ll pay for your drinks,but not for your meals. I am not made for money.
好吧,你們的酒錢我出,可是我不能管你們的飯錢。我并不是錢做成的。
11、We’ll have to ask to see the color of their money before we make any decision。在作出決定之前,我們要了解一下他們有沒有支付能 力/有沒有這筆錢。