句子:
See how they are bluing their money.
誤譯:
瞧瞧他們是如何把錢涂成藍(lán)色的。
正譯:
瞧瞧他們是如何大手大腳亂花錢的。
翻譯加油站:
blue one’s money是什么意思呢?為什么要“把錢涂成 藍(lán)色” ?《綜合英語成語詞典》解釋該短語的意思是“亂花錢”、“胡亂揮霍”。那么這個(gè)意思是怎么來的呢?這個(gè)blue來自中古法文的bleu,與英文的blew (blow的過去時(shí),“吹掉”)同義。跟錢有關(guān)的詞組搭配還有很多。注意對比:
1、spend money like water 錢像水一樣流走,花錢不假思索
2、spend money like it was going out of fashion 好像錢很快就失效沒用了,揮金如土
3、be flush with one’s money 在用錢方面很慷慨,出手大方
4、plash one's money about 把錢像水一樣四處亂潑
5、A fool and his money are soon parted 表示“錢沒有花在正道上”
6、throw good money after bad 有點(diǎn)輸紅眼的賭徒翻不回本來的意思
7、have more money than sense 錢很多, 但不知道該如何花
8、have money to burn 錢多得花不完
9、money burns (a hole) in one’s pocket 燒包,口袋有個(gè)大洞
10、get one’s money’s worth 錢花得值
11、you pays your money and you takes your choice 花了錢也沒有什么用,尤其是沒有什么選擇余地
12、easy money,money for jam,money for old rope 來得不費(fèi)力的錢
13、Money does not grow on trees 掙錢不易