句子:
They simply kept silent from the egg to the apple.
誤譯:
蘋果也罷,雞蛋也罷,他們干脆一聲不吭。
正譯:
他們干脆自始至終一聲不吭。
翻譯加油站:
原句里的egg和apple真的是 指鳴蛋和蘋果嗎?其實,從這個短語的來源說,還真是“從吃雞蛋到吃蘋果”之意.據說這一短語來自古代羅馬人的習慣。他們吃正餐時的第 一道菜總是雞蛋,而吃完各道菜之后,總以蘋果為餐后的甜食, 后來from the egg to the apple被用來表示“自始至終”的意思。from...to...的類似短語還有很多。對比一下詞組和例句:
1、from (the) beginning to (the) end 自始至終
I was with the project from the beginning to the end. 我從頭到尾都參與這項計劃。
2、from cover to cover 從開頭到結尾
I've read the book twice from cover to cover. 這本書我從頭到尾看過兩遍。
3、from (the) cradle to (the) grave
On the contrary, learning should be a never-ending process, from the cradle to the grave.
相反的,學習應該是一種無止境的歷程,從生到死。
4、from soup to nuts 應有盡有
They supply the fisherman with everything from soup to nuts.他們為捕魚者提供全套器具,樣樣齊全。