句子:
We will easily be late.
誤譯:
我們將很容易遲到。
正譯:
我們很可能遲到。
翻譯加油站:
easy的意思是“容易的”,easily意為“容易地”好像是順理 成章的事。可是原譯者忘了上下文這一重要原則。
1、在We can win/ do it easily之類的句子里,將easily譯為“容易地”、“輕而易舉地” 等沒有問題,如:We easily identified the man.我們很容易地査明了那個人的身份。
2、在形容某個人具有的某種特點時則可譯為“輕易地”,如:She doesn’t blush easily.她輕易不臉紅。(注意詞序)
3、有時easily有“順利”的意思,如:The machine was running easily.機器運轉順利。
可是原句中的easily卻是另一個意思,這里表示說話人的一 種猜測,常和can,may—類的情態(tài)助動詞連用,意思為“多半”、 “很可能”,如:
1、The terrorist might easily have boarded the plane.那個恐怖分子很可能已經上了飛機。
2、That may easily be the case.情況很可能是這樣的。
3、Gambling can all too easily become an addiction.賭博極容易上癮。
實際上easily作為一個常用詞,還有別的意思,比如:
1、He was easily the greatest painter of his times.中的 easily 也不能譯為“容易地”。全句的意思是“(毫)無疑(問),他是他那個時 代最偉大的畫家。”
2、His son grinned easily back at him.中的 easily 是“輕松地,自在地”的意思。
在口語中,easily還有“至少”的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那項工作至少要花去我們整整三個星期的時間。)