句子:
Joe lives on easy street and can buy all the new things that make fife comfortable.
誤譯:
喬住在一條很方便的街上,那里能買到各種東西,使生活很舒服。
正譯:
喬過著逍遙自在的日子,買得起各種使生活很舒坦的東西。
翻譯加油站:
譯者忽略了不起眼的easy street。如果是說某一條什么樣的街,應該有不定冠詞(如a busy street, a quiet street,an unpaved street)或復數(如 crowded streets);如果是街名,則應該大寫(如Wall Street華爾街,Fleet Street艦隊街)。而easy除了 “容易的”的意思外,還有“方便的”的意思。對比一下例句,并注意相關習語:
1、The new house is within easy distance of the mall.新房子到購物中心很近。
2、His parents left him a large legacy and he,s now really living on easy street.他父母親留給他一大筆遺產,他現在過著無憂無慮的舒 坦日子。(live on easy street 是指生活得逍遙自在而無須工作)
3、Most people in that quarter are out on the street.那個地段的人大都生活艱難。(out on the street 表示日子過得苦,尤其是沒有工作,難以維持生計)