句子:
He is too clever to be wise.
誤譯:
他太聰明了,所以不理智。
正譯:
他這叫聰明反被聰明誤。
翻譯加油站:
clever最初的意思是指“身手靈敏、熟練”,后來轉指“聰明伶俐”,主要指“頭腦靈敏,善于應變,反應快,靈巧”等,同義詞是smart。而wise則是“英明”、“博學”的意思,強調以判斷和洞察為基礎的辨別能力,其名詞wisdom譯為“智慧”。對比一下例句:
1、He is clever to refuse.他表示拒絕,這是很聰明的。
2、He is wise to refuse.他拒絕了,非常明智。
3、His judgements were wise rather than clever, his appreciations scholarly rather than sophisticated.他的判斷很明智,但是顯得不合時宜;他的評價有理有據,但是(直說)顯得不懂世故。
4、He is too clever by half.他過于精明。
5、He replied with a wise shake of the head.他會意地搖搖頭作為回答。